Medieval II:Total War'da Geçen Atasözleri ve Vecizeler(%100 Tamamlandı)

  • 59 Yanıt
  • 26291 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çok uğraşmışsın çeviriyim diye heralde gardaş la.

*

Çevrimdışı esat58

  • ****
  • 62
  • Düşmanı kendine kabul ettir ki kazanan sen ol...
Let the boy win his spurs. - Edward III, King of England, Battle of Crecy 1345

-Bırak çocuk kendini göstersin.(III.Edward,İngiltere Kralı,Crecy savaşı,1345.)

 tebessum*  ben bu sözü sevdim 

*

Çevrimdışı efeksk35

  • ***
  • 1314
  • Forumun Göçebesi :D
Niccolo Machiavelli bayağı güzel ve uzun konuşmuş :)
uyuyan höyük krallarından prensesler kaçırdım. trebon kasabasını yakıp kül ettim. felurian'la bir gece geçirdim ve hem canıma hem de aklıma mukayyet olabildim. çoğu insanın alındıgından daha küçük bir yaşta üniversite'den atıldım. başkalarının gündüz gözüyle ağızlarına almaktan bile korktukları yollardan ay ışığı altında geçtim. tanrılarla konuştum, kadınlar sevdim ve ozanları ağlatan şarkılar yazdım. benim adım kvothe. belki beni duymuşsunuzdur."

*

Çevrimdışı Kapikulu

  • *
  • 463
  • Alp Er Tunga
Arkadaşlar cevaplara bakmadım ama Charles V'i Kutsal Roma İmparatoru Şarlken olarak tanımlamışsınız fakat Fransa kralı Charles V ile Şarlken çok farklı kişiler, aynı zaman diliminde bile yaşamıyorlar. Oyunda vecizesi geçen Fransa kralı V. Charles'dır.

Ellerine sağlık iyi olmuş. ehue*
[]
Akıllı insan bulduğu şeyden daha fazla istemez,kendi üretmeye çalışır.
Raşit A. Burucu

Şans planlardan arta kalandır.
Bu güzelmiş :D

*

Çevrimdışı TurkishGangsta

  • *
  • 133
  • NE MUTLU TÜRK'ÜM DİYENE!
Voltaire'in Medieval'da olmayan ama çok güzel bir sözü var ''Kendine Kutsal Roma İmparatorluğu diyen ve demeye devam eden bu yığın aslında ne Kutsal,ne Roma ne de İmparatorluk.''


@Kratos emeğine sağlık bazı yerleri kendim tekrar çevirmek zorunda kaldım açıkçası profesyonel bir çevirmen olmadığın anlaşılıyor :) Çeviri yaptıkça daha da iyi olacağına eminim. Ben şunun için mesaj atma gereği duydum küstahlığımı bağışlayın. İmzanda yazan "There's daggers in men's smiles" sözündeki men zaten anlam olarak adamlar erkekler anlamına gelir tekrar s takısı koymana gerek yoktu. Küçük şeylere çok takılırım da :D

@Kratos emeğine sağlık bazı yerleri kendim tekrar çevirmek zorunda kaldım açıkçası profesyonel bir çevirmen olmadığın anlaşılıyor :) Çeviri yaptıkça daha da iyi olacağına eminim. Ben şunun için mesaj atma gereği duydum küstahlığımı bağışlayın. İmzanda yazan "There's daggers in men's smiles" sözündeki men zaten anlam olarak adamlar erkekler anlamına gelir tekrar s takısı koymana gerek yoktu. Küçük şeylere çok takılırım da :D
buradaki s takısı -ın, -in anlamına gelmektedir
çoğul olan s ile alakası yoktur

Eline sağlık