Total War Türkiye

Total War Eras => Total War: Rome 2 => Konuyu başlatan: * Halife * - 08 Eylül 2013, 18:20:12

Başlık: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: * Halife * - 08 Eylül 2013, 18:20:12
Değerli arkadaşlar, anlaşılıyor ki bize gelen geri dönüşler böyle bir konunun açılmasının zaruri olduğunu gösteriyor.

Sizden ricamız bu başlık altında videolu, resimli veya yazılı olarak oyun içerisindeki Türkçe imla hataları, tanım ve tabir hatalarını paylaşmanız.

Paylaşımlarınızda da nasıl olması gerektiğini söylemeniz de lazım. Yani burada Türkçe işlemiyle uğraşan arkadaşlarımızı da rencide etmemiş oluruz, boş yere 'böyle olmasaydı güzeldi' derken sebebini de söylemek bu iyileştirme çalışmasının istikrarı için önemlidir.

Evet, başlayabilirsiniz  tbr*

Örnek:
Spoiler
[close]

Konu biriktiğinde gerekli şekilde yetkililere bu hataların düzelmesi ve değişimlerin yapılması için ileteceğiz.  tbr*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Savage - 10 Eylül 2013, 00:33:01
Bir orduya tıklamışken generalin özelliklerine bakarken generali değiştirme yerinde "replace" yazıyor "değiştir" yazması gerekirken sanırım gözlerinden kaçmış.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: jax61 - 10 Eylül 2013, 01:55:23
 yine general değişiminde değiştirirken de hire yazıyor . kirala veya tut herneyse tam karşılığı türkçeleştirilmeli
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: estel - 10 Eylül 2013, 02:07:04
mümessil olarak çevrilen karakterler casus olmalıydı bence
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: killershogun26 - 10 Eylül 2013, 02:13:12
mevkidar veya kahramanla bi aksiyona giriş yaptığımda ama mümessil diyor ve binalardan mevikadar casus ve kahraman çıkarıcaksan mümessil çıkardan çıkarıyosun yani mümessilin tercümesi ajan olmalıydı  tbr*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Oyun Yorumcusu - 10 Eylül 2013, 03:12:04
Yukarıdaki resimde Harezmliler yerine Harezmiler olmalıydı ayrıca İttifak bozuldu yazıyor ancak alt kısımda bu uluslar ittifak oluşturdular yazıyor.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Amar - 10 Eylül 2013, 03:30:01
"Kuşatmayı KIR"
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: serhanpaşa - 10 Eylül 2013, 06:43:59
Bir orduya tıklamışken generalin özelliklerine bakarken generali değiştirme yerinde "replace" yazıyor "değiştir" yazması gerekirken sanırım gözlerinden kaçmış.
ukalalık gibi olmasında Ata yazsa daha iyi olabilir.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: * Halife * - 10 Eylül 2013, 11:57:33
"Kuşatmayı KIR"

Bu ne olabilir? Fikrini de sun  tebessum*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Savage - 10 Eylül 2013, 13:25:54
ukalalık gibi olmasında Ata yazsa daha iyi olabilir.

olmaz niye olsun canım. Hatta "ata" daha iyi olabilir.

Bu ne olabilir? Fikrini de sun  tebessum*

"Kuşatmayı Aş" "Kuşatmaya hücum et" "hücum et" tam nerede yazıldığını bilmediğimden yazdım iki üç tane.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: frostyNEWSTED - 10 Eylül 2013, 14:28:15
Ata uygun olur fakat ordunun başında hali-hazırda bulunan generalin yerine atayacağımız için 'yerine ata'çok daha uygun olabilir.ayrıca kuşatmayı kır nerde çıkıyor onu bilemedim, fakat biz bir yeri kuşattığımızda, ve kuşatmadan vazgeçmek istediğimizde 'kuşatmayı kaldır' ifadesi cuk oturur.Sanırım buradaki kır 'sally forth'un karşılığı olmalı.Kuşatma altındayken kuşatanlara saldırmak için söyleniyor sanırım o zaman 'kuşatmayı yar' da denilebilir.İncelerseniz tarihi metinlerde birkaç yerde kuşatmayı yar ifadesini göreceksiniz.
Edit:Bir de 'secure promotion' ibaresi var.Tam facia olduğu gibi kelime bazında çevrilmiş.Mevkii koru gibi bişeydi sanırsam.Orda secure korumak değil sağlamak o iş için bulunan engelleri kaldırmak anlamında kullanılmalı.Yani atamayı sağla yada ayarla gibi ama promotion kelimesine ne yazılabilir oraya gelebilecek çok kelime var en uygununu kestiremedim şimdi fakat secure ayarlamak düzenlemek olacak orda.
Edit:Hatta promotionın bir anlamıda atamak aslında atamayı sağla olabilir
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: dark prens - 10 Eylül 2013, 15:29:07
Kuşatmayı kır tabirinde bence bir şey yok. Your general has fallen'ı oyunda Generaliniz yenildi şeklinde çevrilmiş. Bu tabir de sıkıntı var gibi gözüküyor.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: frostyNEWSTED - 10 Eylül 2013, 15:43:44
görünürdeki zafer?
decisive victory-----kesin zafer
heroic victory-----destansı zafer
close victory-----kıl payı zafer
pyrrhic victory-----görünürdeki zafer mi oluyor yardir*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Amar - 10 Eylül 2013, 15:56:35
"Kuşatmayı Aş" "Kuşatmaya hücum et" "hücum et" tam nerede yazıldığını bilmediğimden yazdım iki üç tane.

(http://img560.imageshack.us/img560/9542/s7i3.jpg)

hala aynı fikirleri vermeyeceksin değil mi ? :) yoksa böyle kalması daha iyi olurdu :)

"Kuşatmayı Kaldır" daha iyi olurdu kiiii, kendileride içeriğinde yazmışlar.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: ardaq - 10 Eylül 2013, 16:42:27
mesela your men are wavering diyor. (ya da onun gibi birşey duyduğumu yazıyorum  pff*) bunu adamlarınız tereddüt içinde diye çevirmişler en sinir olduğum bu. o sırada adamlar beyaz bayrak çekmiş kaçışıyor yani. motamot çevirmeler olduğu için böyle. oyunda ne nerde söyleniyor hiç bakmamışlar.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: dark prens - 10 Eylül 2013, 16:56:09
mesela your men are wavering diyor. (ya da onun gibi birşey duyduğumu yazıyorum  pff*) bunu adamlarınız tereddüt içinde diye çevirmişler en sinir olduğum bu. o sırada adamlar beyaz bayrak çekmiş kaçışıyor yani. motamot çevirmeler olduğu için böyle. oyunda ne nerde söyleniyor hiç bakmamışlar.

Bu çeviri doğru. Wawer, kelime anlamı ile zaten tereddüt etmek, bocalamak, duraksamak. Adamlar kaçtığı zaman zaten kaçıyor diye ayrı bir diyalog geçiyor.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Gılgameş - 10 Eylül 2013, 17:11:10
''we are loosing ground''  diyor ya orayı ''yeri kaybediyoruz'' olarak çevirmişler. Benim önerim ''pozisyonumuzu kaybediyoruz'' ya da ''savaş alanda üstünlüğümüzü kaybediyoruz'' yeri kaybediyoruz bire bir çevrilme olmuş benim hoşuma gitmedi. iş yerinden yazdım fotoğraf sonra olur.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Savage - 10 Eylül 2013, 17:31:26
Kuşatmayı kır tabirinde bence bir şey yok. Your general has fallen'ı oyunda Generaliniz yenildi şeklinde çevrilmiş. Bu tabir de sıkıntı var gibi gözüküyor.

"Generalimiz düştü" ya da "generalimizi kaybettik" tarzı bişi olabilir.



hala aynı fikirleri vermeyeceksin değil mi ? :) yoksa böyle kalması daha iyi olurdu :)

"Kuşatmayı Kaldır" daha iyi olurdu kiiii, kendileride içeriğinde yazmışlar.
.

evet "kuşatmayı kaldır" cuk oturur. Ben kuşatma atındasında saldırıyorsun sandım ondan.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: ardaq - 10 Eylül 2013, 17:58:17
Bu çeviri doğru. Wawer, kelime anlamı ile zaten tereddüt etmek, bocalamak, duraksamak. Adamlar kaçtığı zaman zaten kaçıyor diye ayrı bir diyalog geçiyor.

yahu her birim kaçtığında (beyaz bayrak çektiğinde) birim başına bu lafı söyler. kaybetmeye başladınmı senin dediğin diyalog çıkar, genel olarak söyler bu utanç verici birşey gibi. kelime anlamı o biliyoruz , zaten mesajı bi daha okursan motamot çevirmişler buda uymuyor diyorum. kaçan adama tereddüt ediyor mu dersin ? ordaki durumu uymuyor açıkca. atmosferede uymuyor. sanki adamın eli kılıca gitmiyormuş gibi vursam mı vurmasam mı hesabı  pacoz* bu arada editlerken görmüştüm alttaki mesajada söyleyim uzatmadan, beyaz bayrak çekenler kaçar yine ama geri döndürülebilir. tereddüt yerine daha uygun kelime kullanılabilir diyorum. çeviri doğru ama ortama uygun değil anlatamadım galiba :D
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Savage - 10 Eylül 2013, 18:03:07
kaçarken "tereddüt içinde" demiyor ki. Savaşmakla kaçmak arasında karar vermeye çalışırken diyor.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: dark prens - 10 Eylül 2013, 18:35:04
yahu her birim kaçtığında (beyaz bayrak çektiğinde) birim başına bu lafı söyler. kaybetmeye başladınmı senin dediğin diyalog çıkar, genel olarak söyler bu utanç verici birşey gibi. kelime anlamı o biliyoruz , zaten mesajı bi daha okursan motamot çevirmişler buda uymuyor diyorum. kaçan adama tereddüt ediyor mu dersin ? ordaki durumu uymuyor açıkca. atmosferede uymuyor. sanki adamın eli kılıca gitmiyormuş gibi vursam mı vurmasam mı hesabı  pacoz* bu arada editlerken görmüştüm alttaki mesajada söyleyim uzatmadan, beyaz bayrak çekenler kaçar yine ama geri döndürülebilir. tereddüt yerine daha uygun kelime kullanılabilir diyorum. çeviri doğru ama ortama uygun değil anlatamadım galiba :D

Benim oynumda ortada kaçan adam yokken adamlarımın tereddüt içinde oldukları diyaloğu geliyor. Daha sonra kaçmalar başlıyor. Tereddüt içinde yerine belki bocalıyorlar kelimesi daha iyi oturur diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Mümessil - 10 Eylül 2013, 22:58:31
mümessil olarak çevrilen karakterler casus olmalıydı bence

Üzülme ama Mümessil Öz Türkçe bir kelime tbr*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: killershogun26 - 11 Eylül 2013, 11:32:03
kaçarken "tereddüt içinde" demiyor ki. Savaşmakla kaçmak arasında karar vermeye çalışırken diyor.

ilk onu dediğinde beyaz bayrak görürsün ama bu birlik hemen kaçmaz biraz daha savaşır ve kayıplar almaya devam ederse bu sefer savaştan kaçmaya başlar  tbr*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: mustafadark - 11 Eylül 2013, 22:53:49
Yahu birimlerin isimlerinin Türkçe olması çok yanlış.Ülkelerin isimlerinin.Ve bir de savaş bekleme ekranında ünlü kişilerin sözlerinin çoğu uyarlanmış hali yani orjinal çevirme yok.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Abd - 11 Eylül 2013, 23:16:44
Şehirlerin isimleri de Türkçe olmamalıydı bence.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: abidal - 12 Eylül 2013, 00:16:59
Kuşatmayı dağıt uygun olabilir (1syfada yazılanlar için yazdm.)
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: killershogun26 - 12 Eylül 2013, 11:31:42
kuşatmayı dağıt da biraz absürt bi kelimw gibi kuşatmayı kaldır daha mantıklı olurdu
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: jax61 - 12 Eylül 2013, 12:55:12
adamlarımız tereddüt içinde dedikten sonra , kaçarken adamlarımız savaş alanından kaçıyor.bu utanç verici birşey diyor. onda bir sıkıntı yok bence..
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: arslanbenzer - 12 Eylül 2013, 14:12:54
Savaş sonuçlarında   "lost" için yenilgi demiş ama yanlış bir çeviri. "Kayıplar" daha uygun. kills'in karşılığı olarak da ölümler değil de öldürmeler olması lazım.

bir de quintus geçiyor bir yerde o quintilus olmalı
Ayrıca pontusun başlangıç görevlerinde şu iki eyalete hakim olun diyor ama eyaletlerin ismi yazmıyor
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: knightoftw - 12 Eylül 2013, 21:40:47
Ben daha almadım da en yakın zamanda alıcam gördüm D&R'da  melek* ama resimlerine falan bakıyorum bazı ülke isimlerinde yazım hatası var.Resim olduğu için pek aklımda kalmadı ama çoğu yazılan şeyler
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Jerrys35 - 13 Eylül 2013, 00:29:18
 Master Sound u Efendi olarak çevirmişler  tebessum* Bir de Companionlar Mihmandar diye çevirilmiş çok çirkin olmuş. Kalkan Taşıyanlar yerine Kalkan Hamilleri denmiş. Bir de bazı yerlerde İngilizce acayip yazılar çıkıyor ansiklopedide sanırım çevirilmemiş ya da hata var. Bir de Campaign de bazı binalara tıklayınca +% 30 diyeceğine atıyorum +%n diyor. Onun dışında birçok açıklama anlaşılamaz durumda.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: dark prens - 13 Eylül 2013, 10:11:11
Ben genelde oyunun Türkçe çevirisini beğendim. Yukarda arkadaşların belirttiği şeyler yamanın kalitesini çok etkiliyor. Örneğin savaşın sonundaki ekranda mevzilenmiş adamlar, kayıplar, ölümler şeklinde bir çeviri var. Burda da neyin ne olduğu anlaşılmıyor. Kayıplar ne demek? Kayıptan ziyade bence zaiyat denilmesi daha doğru olur. Bir de savaşta birimlerden biri için "mahvolmuş" ifadesi var. Bu ifadenin ingilizce karşılığı ne ki? Buraya da bir düzeltme gelebilir.  Bu önerilerimizin dikkate alınması için ne yapmalıyız? Oyunu çeviren stüdyoya sitece bir öneri maili göndersek bence daha iyi olur.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Jerrys35 - 13 Eylül 2013, 11:26:12
 Sanırım Mahvolmuşu "Broken" dan çevirmişler.
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: killershogun26 - 14 Eylül 2013, 10:37:14
Sanırım Mahvolmuşu "Broken" dan çevirmişler.

aynen diğer oyunlarında broken dı zaten bence mahvolmuş uymuş
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Isahveligrev - 15 Eylül 2013, 03:47:50
Günümüzde yaşamayan şehirler çevirilmez zaten. Tarihi adı neyse öyle kalır. Fakat yaşayıp zamanla adı değişmiş olanlar çevirilebilir. Hem oyunu oynayanlara da ders niteliğinde olur. Şehrin ne kadar eski tarihlere dayandığını bilmesi açısından...

Harmozia muhtemelen bugünkü Hürmüz. iran

Marib, Mağrib. yemen

Eudeamon, Aden şehri. yemen

Rhaga,  Rey şehri. iran

Baktra, Belh şehri. afganistan

Maracanda, Semerkand şehri. özbekistan

Ekbatana, Hamedan şehri. iran

Edessa, malumunuz Urfa.

Samosata, bildiğin Samsat, Adıyaman.

Tyros, bugünkü Sur şehri. (Dünya mirası listesinde) lübnan

Gadira, Cadiz. ispanya

Olisipo, muhtemelen zamanın Lizbon şehri. portekiz

Numantia, Numancia. Takımı bile var bilirsiniz. ispanya

Tarraco, Tarragona. ispanya

Ibossim, Ibiza. ispanya

Karalis, Cagliari. italya

Burdigala, Bordeaux. fransa

Naissos, Nis. sırbistan

Singidun, modern Belgrad. sırbistan

Namnetum, Nantes. fransa

Treverorum, Trier. almanya

Alabu, Aalborg. danimarka

Bir de dün akşam oyunda dikkatimi çekti, Mazaca da çevirilebilir. Bugünkü Kayseri.








Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: bernigol - 16 Eylül 2013, 14:11:15
Bu ne olabilir? Fikrini de sun  tebessum*

Kuşatmayı kaldır
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Julius Caesar - 06 Ekim 2013, 13:24:01
Üzülme ama Mümessil Öz Türkçe bir kelime tbr*

Mümessil, Türkçe kökenli değildir. Arapça kökenlidir, ve mesel (temsil etmek) kökünden gelir. (Arapça kökenli diye kullanılmamalı demiyorum, yalnızca Öz Türkçe tabirine eleştiride bulundum) Tam anlamı temsilcidir ki temsilci de "Spy" kelimesine karşılık gelmez. Spy için önerim  "ajan" kelimesi olabilir.

"Lift the siege" kelime grubu içinse arkadaşlarıma katılıyorum. "Kuşatmayı kaldır!" ibaresi tam olacaktır.

"Broken, routing!" sıralı cümlesini Türkçeye "Bozguna uğramış, kaçıyor!" şeklinde çevirmek uygun olacaktır. Keza "brake" fiilinin past çekimidir ve milyonlarca anlamı vardır.

"Replace" kelimesine karşılık "ata" kelimesi kullanılmamalıdır bence. "Ata-" fiili için ingilizce tamı tamına bir fiil varken (appointment) adamların bu fiili kullanmalarında bir hikmet vardır. "Yer değiştir" demek daha uygun olacaktır.

"Secure promotion" fiil öbeği için çeviri "Rütbelendirmeyi güvene al." olmalıdır. En kısa ve en uygun çeviri olarak bunu düşünebildim.

"Your General has fallen" cümlesi basit şekilde, "Generaliniz öldü." ya da "Generaliniz düştü" şeklinde olmalıdır. "düştü fiili" bu eylem grubu için çok uygundur. Büyük karakterler için ölüm kelimesinin kullanımı tarihi süreçte cazip gelmemiş. O yüzden "dead" fiili  yerine "fell" fiili kullanılmıştır.

"Pyhrrhic Victory" Bir Romalı terimidir. Pyhrruss'a karşı yaptıkları savaşın sonucunda doğan bir terimdir. Asculum savaşında Romalıları yenilgiye uğratsa da o kadar fazla asker kaybetmiştir ki, elindeki toprakların halkları elinde can vermiştir. "Pirus Zaferi" diye çevirmek mantıklıdır. Biraz insanımızı araştırmaya sevk eder.

"The man are wawering!" cümlesi tamamen "Askerler tükeniyor!" şekliyle çevrilmelidir. (tüken- fiili hem asker sayısının azalmasını hem de moral kaybını karşılamaktadır.) Askerler kaçarken "Our man fled from the battlefield, what a shame" diye ileti geliyor. Tam çevirisi "Askerler savaş alanından kaçıyor, ne utanç verici!" olan bu durumda askerlerin flamaları kayboluyor. Yani yanıp sönme durumunda asker henüz kaçmamış oluyor.

"We are loosing ground." cümlesi "Mevzileri kaybediyoruz!" ya da "Alanımız daralıyor" gibi iki şekilde çevirebilir.

Yama kullanmıyorum. Ancak çeviri yapan arkadaşlar tereddüte düşerse özelden bana mesaj yazabilirler. Sen kimsin derseniz, ben Türkçe öğretmeniyim, dil üzerine yüksek lisans yapıyorum, ileri düzeyde İngilizcem, orta düzey Arapça-Farsçam var.  tbr*
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: killershogun26 - 08 Ekim 2013, 20:16:35
ajan kelimesi de İngilizceden gelen bir kelimedir
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: orhanertan32 - 19 Ekim 2013, 21:33:33
abi isterse yarısı ingilizce olsun genede süper adam oyunu türkçe çıkartıyor sadece türkçe çıktığı için orjinal aldım yoksa almazdım
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: doko12345 - 16 Aralık 2013, 16:12:54
arkadaşlar bana türçe yamayı nerden elde edebileceğimi söyler misiniz aradım ama doğru bi kaynak bulamadım(oyunu steam'dan almadım.
)
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: cesimego - 18 Ocak 2014, 12:38:51
nereden indireceğiz link atarsanız sevinirim
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: cesimego - 28 Ocak 2014, 15:07:30
beyler nasıl indiricem
Başlık: Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
Gönderen: Eminnn - 23 Ocak 2016, 06:06:25
 Şöyle bir tavsiyem var. Sadece günümüz Türkiye Türkçesine odaklı olarak kelimeler aramayın. Günümüz 7 bağımsız Türk Cumhuriyetinden eski Türkçe diye tabir ettiğimiz kelimeleri bulup eklersekte iyi olur.
 
 Dilimizde Arapça ve Farsça gibi dillerden geçmiş çok söz var. Bize geçen sözcükleri genel olarak biz gerçeğinden farklı olarak kullanırız. Mesela Eyvallah Arapçada Evet demek bizde başım üstüne, iyiyim gibi. Veya bunun gibi misal verdim.
 
 Özellikle şu % 'delerin yanındaki belirsiz simgeler sinir bozucu. Genel biliyoruz 10 olduğunu ama yine de insan görmek istiyor.