E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu

  • 21 Yanıt
  • 8261 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« : 12 Temmuz 2010, 04:00:46 »



Empire Total War için TWT - Türkçe Çeviri Takımı’nın hazırlayıp sunduğu Türkçe Yama Projesinde yapılanlar ve genel özellikler şunlardır:


Çeviri Kapsamı
 
E:TW’nin 1.5 sürümü için oyunda metin olarak gösterilen her şey (birim ve bina açıklamaları, araç ipuçları, düğmeler, işaret kutuları, haberler, tarihsel olaylar vb.) %100 olarak Türkçeye çevrildi.


Genel Çeviri Özellikleri
 
Türkçeye çevrilmesi mümkün olmayan ve/veya çevrildiğinde anlam karışıklığı ile anlatım bozukluğuna neden olacak kelimeler orijinal hâliyle Türkçeye uygun bir şekilde aktarılmaya çalışıldı.

 
Yama Dosyası İstatikleri:
36.967 kod satırı
1.792 Word sayfası (11 punto, Calibri yazı tipi, Normal yazı biçeminde standart A4 sayfası olarak)
298.349 kelime
3.590.023 boşluksuz karakter sayısı

 
Türkçeleştirme sırasında resmî Türkiye Türkçesinin İstanbul Ağzı kullanıldı.
Özellikle oyunun menülerinde ve kullanıcıya (oyuncuya) yönelik etkileşimli yazılar güncel bir Türkçe kullanarak yansıtıldı.
Batı dillerinden dilimize girmiş kelimeler mümkün mertebede kullanılmamaya çalışıldı.
{Örneğin; “endüstri” yerine “sanayi” kelimesi ele alındı.}

 
Oyun-içi metinlerde dönemi yansıtacak şekilde Osmanlı penceresinden bakmaya çalışarak bol Arapça/Farsça dillerinden Türkçeye girmiş kelimeler kullanılmaya çalışıldı.
{Örneğin; “egemenlik” yerine “hâkimiyet” kelimesi ele alındı.}

 
İngilizceye çeşitli dillerden girmiş kelimelerin, esas dildeki hâlinden kökenbilimi incelenerek kök üzerinden Türkçeye çeviri yapıldı.
Bu kelimelerden çeviri ve Oyundaki terim bütünlüğünü bozabilecek olanlardan bazıları orijinal hâliyle bırakılırken bazıları için yeni Türkçe karşılıklar bulundu.
{Örneğin; “Chasseurs Britaniques” yerine “İngiliz Avcılar” kelimesi ele alındı.}

 
Yer isimleri için; Anadolu, Balkanlar, İran, Babür Hindistan’ı, Kuzey Afrika’da bulunan kasaba, şehir, liman ve istihkâm kaleleri için dönemin Osmanlıca karşılıkları yazıldı.
{Örneğin;  “Translyvania” olarak geçen yer ismi “Erdel” olarak ele alındı.}

Bu coğrafya dışındaki yer isimlerin ise olası Türkçe karşılıkları araştırıldı ve mevcut bulunanlar, Türkçe olarak ele alındı.
{Örneğin; “Westphalia” olarak geçen yer ismi “Vestfalya” olarak ele alındı.}

 
Hint ülkeleri için Hintçe kökenli çoğu kelimeler asıl hâliyle korunurken gerektiğinde kökenbilimsel araştırma yaparak Farsça ve Arapça karşılıklarıyla Türkçeye çevrildi.
{Örneğin;  “Sepoy” -> “Sipahi” ve “Zamindar” -> “Zemindâr” olarak ele alındı.}

Tercüme edilemeyenler Türkçeleştirildi.
{Örneğin; Hindu inziva yeri olan “Ashram” -> “Aşram”}

Batılı ülkelerin Hintçe kökenli isimleri kendi dillerine uyarlarken kullandığı harf düzeni ve transliterasyon yerine Türkçe harf düzeni kullanıldı.
{Örneğin;  Hintçe bir ismi, İngilizler “Animesh” olarak yazarken bu kelime “Animeş” olarak ele alındı.}

 
Kızılderili kabileleri için; Batılı ülkelerin kendi literatürüne kendi dilleriyle çevirdikleri bazı özel isim, bina, birim, yer isimlerine ait kelimeler kendi dillerine ait tercümelerden ve kelimenin Kızılderili dilindeki kökeni üzerinden Türkçe karşılıklar bulmak adına Türkçeye çevrildi.
{Örneğin; “Sitting Bull” -> “Oturan Boğa” olarak ele alındı.}

Bunun haricindeki esas Kızılderili dillerine ait özel isimler için İngilizce transliterasyon yerine Türkçesi kullanıldı.
{Örneğin; “Shacopee” -> “Şakopi” olarak ele alındı.}


Kültürel Ayrıma Göre Çeviri
 
Oyun motorunun elverdiği sürece ülkeler arasındaki kültürel sözcük dağarcığına göre kelime, terim ve tabir seçimi yapılarak cümleler kuruldu.
{Örneğin; Osmanlı için “Allah”, Hıristiyan Batı ülkeleri için “Tanrı” kelimesi seçildi.}

 
Osmanlı, Ortadoğu ülkeleri, Babürlüler ve nispeten Hintliler için; bina, birim, olay, diplomasi metinlerinde döneme uygun Arapça ve Farsça ağırlıklı kelimeler kullanıldı.

 
Kızılderili kabileler için; mümkün mertebede basit ve Öz-Türkçe kelimeler seçildi.


Kişiye ve Duruma Özgü Çeviri
 
Oyunun barındırdığı farklı kiplere göre kelime ve cümle seçimi yapılmaya çalışıldı.

 
Diplomatik müzakereler için ağdalı bir dille bol tasvirli cümleler kurulurken, savaşa dair metinlerde de bir savaşçının kullanabileceği türden kelime ve cümleler seçildi.

 
Yine aynı şekilde bir âlim veya bilginin kullanacağı kelimeler daha muntazam ve terimsel iken, bir casusun kullanabileceği kelimeler de kişiye özgü olarak ifade edilmeye çalışıldı.


Düzenleme Aşaması
 
Cümlelerde istenilen etkiyi vermek üzere Türkçe imlaya uygun noktalama işaretleri (nokta, virgül, noktalı virgül, ünlem, soru işareti ve tire) tercih edildi.

 
Kelime ve cümle yazım hataları MS Office Word 2007’nin Yazım ve Dilbilgisi aracı kullanarak düzeltilmeye çalışıldı.
TDK’nın imlası kabul edilirken bazı kelimeler için döneme-bağımlılık ilkesi gereği kelimeler değiştirildi.
{Örneğin; misket tüfeği anlamında “tüfenk” kelimesi kullanıldı.}

 
Oyunda mevcut bulunan “Kötü Dil” ibaresi dil dosyalarında yeri geldiğinde argo ile kaba sözcükler ve küfürler yine asıl “ifadeyi” korumak üzere sansürlenmeden Türkçeye çevrilmiştir. Dolayısıyla Türkçe Yama da “Kötü Dil” içermektedir.


Geri-Bildirim ve Teknik Destek
 
Yama tüm deneme aşamalarını geçip olabildiğince hatasız bir şekilde size sunulmaktadır.
Buna rağmen kullanıcı kaynaklı sorularınızı yanıtlayıp sorunlarınıza çözüm bulmak üzere Çeviri Takımı - Destek Ekibi kurulmuştur.
Sorularınızı turkceyama@totalwar-turkiye.com e-posta adresine yöneltebilirsiniz.


« Son Düzenleme: 12 Temmuz 2010, 11:10:57 Gönderen: isvahsam »
Gerçekler, yaşam gibi; ağır ağır önümden geçiyor
Yine de merhaba...
Bir yaşam, gerçek gibi; ağır ağır sonuna geliyor
Son bir merhaba...
Gözlerim kurşun gibi; ağır ağır kapandı bu gece
...Elveda...

Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #1 : 12 Temmuz 2010, 04:48:56 »
Gerçekten büyük emek ve başarı tebrik ediyorum sizi acaba oyun yapım sürecinde şirketler dil üzerinde bu kadar kafa yoruyor mudur bu ekibi toptan oyun şirketlerine vermek lazım dolgun maaşla çalıştırsınlar :D

Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #2 : 12 Temmuz 2010, 09:39:06 »
Oyun oynarken sürekli uzun uzadıya hikayeler çıkıp duruyordu hiçbirini anlaöıyorduk şimdi hepsini okuyup anlamak çok zevkli hale getirecek oyunu.Sabırsızlıkla bekliyorum.

Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #3 : 12 Temmuz 2010, 09:46:15 »
Çok güzel! Ama "Kötü Sözler" bulunacak demişsiniz. Bildiğimiz küfür mü yani?
Aradığınız kişiye tatil boyunca ulaşılamayacak! Lütfen bir daha denemeyiniz!

Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #4 : 12 Temmuz 2010, 10:18:30 »
Oyunu 6 ay önce almıştım ve kurmadan önce türkçe yama var mı diye araştırırken sitenizle tanıştım. Türkçe yama çıkana kadar oyunu kurmamaya karar vermiştim. Zaman uzadıkça "neden hala çıkmıdı" diye hayıflandım. Ama şimdi yaptığınız işin boyutunu görünce sadece helal olsun demek istiyorum.
1.792 Word sayfası... Dile kolay.

*

Çevrimdışı tibet53

  • *
  • 140
  • "MTW 2 Hastası"
Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #5 : 12 Temmuz 2010, 10:29:10 »
Arkadaşlar öncelikle ne kadar teşekkür etsek azdır ama ellerinize,kollarınıza,parmaklarınıza,emeklerinize sağlık. Bu kadar uzun bir uğraşın ardından süper bir iş başardınız. Her birinize tek tek sonsuz teşekkürler.

Nacizane ufak bir merakım var. Burada dile getirmek ne kadar doğru bilemesemde, aklıma takılan bu ufak soruyu sormak isterim.

"S03:   İlerleme Raporunda sürüm 1.3 diye belirtilmiş. Yama, sonraki (ve/veya önceki) sürümlerle çalışacak mı?
Y03:   Çeviri sürecine başlarken sürüm 1.3 üzerinden çeviri dosya parçaları paylaştırıldığı için bu şekilde yazmaktadır.
Düzenleme etabından sonra Yama mevcut en son sürüm olan 1.6'ya uyarlanıp 1.6 sürümünde çıkarılacaktır.
Bundan sonra gelen taleplere göre farklı sürümlere ve DLC'lere uyarlama yapılabilir."

Şuanndaki kullandığım ETW 1.6 sürümüne güncelledi kendini otomatik olarak. Sizin çeviriniz 1.5 uyumlu. Bunu 1.6 uyarlama imkanınız olacak mı yada 1.5 için yaptığınız yama 1.6a da çalışacak mı? SSS bölümünde 1.6 olarak çıkacak demiştiniz acaba vazmı geçtiniz?

Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #6 : 12 Temmuz 2010, 11:14:10 »
İyi dilekleriniz için teşekkürler. :)

---

sipahi kara mehmet:
Küfürden ziyade hakaret amaçlı argo ve kaba ifadeler asıl İngilizcedeki ifadeyi bozmadan Türkçeye çevirildi.
Oyunun sahip olduğu "Kötü Dil" ibaresenin mesuliyetine atıfta bulunmak üzere bunu belirtiyoruz.

tibet53:
1.6 için güncelleme çıkacaktır yakında.
Öncelikli amacımız 1.5 sürümüydü.
Gerçekler, yaşam gibi; ağır ağır önümden geçiyor
Yine de merhaba...
Bir yaşam, gerçek gibi; ağır ağır sonuna geliyor
Son bir merhaba...
Gözlerim kurşun gibi; ağır ağır kapandı bu gece
...Elveda...

*

Çevrimdışı tibet53

  • *
  • 140
  • "MTW 2 Hastası"
Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #7 : 12 Temmuz 2010, 11:42:15 »

Bilgilendirme için teşekkürler. Sizi son kez rahatsız etsem. :) Peki 1.5 sürümünü kursam 1.6 da sorun çıkarır mı?
« Son Düzenleme: 12 Temmuz 2010, 21:47:59 Gönderen: bozkirsovalyesi »

*

Çevrimdışı Marcus Fenix

  • **
  • 505
  • Ne oluyor bu siteye ?
Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #8 : 12 Temmuz 2010, 12:18:05 »
congratulations  tbr*

Ynt: E:TW Türkçe Yama - Faaliyet Raporu
« Yanıtla #9 : 12 Temmuz 2010, 12:35:46 »
tibet53:
O konuda emin değiliz. Aynı sürüm olmasına rağmen bazı oyunlarda oyunu hiç açmazken, bazılarında yarım-yamalak bir görünüme kavuşuyor.
Yama'nın 1.6 sürümüne uygun hâli çıkana dek bunu 1.5 Yama sürümünü kendi 1.6 sürümünde kendiniz deneyebilirsiniz.
« Son Düzenleme: 12 Temmuz 2010, 12:50:35 Gönderen: isvahsam »
Gerçekler, yaşam gibi; ağır ağır önümden geçiyor
Yine de merhaba...
Bir yaşam, gerçek gibi; ağır ağır sonuna geliyor
Son bir merhaba...
Gözlerim kurşun gibi; ağır ağır kapandı bu gece
...Elveda...