M2TW Türkçe Çeviri Grubu hakkındaki düşünce ve önerileriniz.

  • 26 Yanıt
  • 8891 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

*

Çevrimdışı nedensiz1

  • **
  • 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Çeviri programı olarak Simkayı öneriyorum. Program Portabledir yükleme derdi filan yok 10 mgb buyrun.


Verdiğin adresteki programı indirdim ve ilk iş olarak virüs taramasından geçirdim. Allahtan geçirmişim Truva atı çıktı. kizgin* Yolladığın adresi siliyorum. Amacını öğrenebilir miyim?

Çeviri işinde yardımcı olamıyorum kusura bakma dostum. Ama sonuna kadar destekçinizim :)



İmza olarak beğenirseniz kullanırsınız. Vaktim olduğunda bir kaç şey daha koyabilirim.
Görüşmek üzere :)


Bundan daha büyük yardım ve destek olamazdı. Gerçekten çok memnun oldum. ask* Ana sayfaya ekliyorum.
« Son Düzenleme: 05 Temmuz 2010, 14:16:27 Gönderen: nedensiz1 »

*

Çevrimdışı baryu

  • ***
  • 44
Merhabalar;

Bence bir sözlük kullanıcaksak hepimiz aynı sözlügü kullanmalıyız çünkü degişik kelimeler ortaya çıkabilir (bkz. spy : casus , ajan)

Eger ortak bir sözlük kullanacaksak ben seslisozluk.com u öneriyorum  yaklaşık bir senedir onu kullanıyorum.Sitede kelimelerin yanısıra deyimlerde var.

*

Çevrimdışı nedensiz1

  • **
  • 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Merhabalar;

Bence bir sözlük kullanıcaksak hepimiz aynı sözlügü kullanmalıyız çünkü degişik kelimeler ortaya çıkabilir (bkz. spy : casus , ajan)

Eger ortak bir sözlük kullanacaksak ben seslisozluk.com u öneriyorum  yaklaşık bir senedir onu kullanıyorum.Sitede kelimelerin yanısıra deyimlerde var.

Evet bu konuda ben bir öneri de bulunmuştum. Hatırlatmak için buraya kopyalıyorum:

Arkadaşlar; çeviri mülakatları sırasında ufak bir problemle karşılaştım. Örneğin birimizin çevirisinde konsey kelimesi geçerken diğerimizde eş anlamlısı olan kurultay kelimesi geçmiş. Yada birimiz casus kelimesini kullanırken başka birimiz ajan kelimesini kullanmış. Bu, çok büyük bir problem olmamakla birlikte çeviride bütünlüğü sağlama açısından bizim için ileride sorun yaratıcak problemlerden birtanesidir. Bu problemi çözmek için aklıma güzel bir fikir geldi. Oyun içinde sık geçen terimlerin, nesnelerin herkes tarafından aynı şekilde çevirilmesi için bir sözlük çalışmasında bulunabiliriz. Sözlük için bir konu açıp sık geçen terimleri bir konu altında toplayabiliriz. Bu konu hakkındaki fikirlerinizi bekliyorum.

Haklısın. Oyun içinde sık geçen terimleri aynı kullanmalıyız. Önerin güzel. O zaman sözcükleri belirledikten sonra aramızda paylaşmak daha hoş olacaktır. Bu arada benim bir ricam olacak. Öyle pek önemli bir şey değil ama bence çeviride yabancı kökenli sözcükleri ne kadar az kullanır ve öz Türkçeye ne kadar yaklaşırsak o kadar hoş ve uygun olur diye düşünüyorum. tebessum* Elbet bu konuda birlikte hareket etmeliyiz. tbr* Hani şunu demek istedim. "Konsey" ve "kurultay" dedin ya. Örneğin bu ikisi arasından "Kurultay"ı seçmek gibi. Ama yine söylüyorum. Çok önemli değil. tebessum*

Gözümden kaçmış, ben burada bir ilave yapacağım: Kelimeler seçilirken devletlere uygun olarak seçilmeli. Söz konusu olan Avrupa devletleri olunca konsey, Türk devleti olunca kurultay kelimesini kullanmak bence daha iyi olur.

Witan kelimesinin anlamını sormuşsun. Anglo-Saxson ülkelerinde kralların danışma konseyidir. Kısaca konsey diyebiliriz.
http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/MEDwitan.htm

Öz Türkçe fikri güzel her zaman desteklenir, özetle büyük ve küçük ünlü uyumuna uysun yeter...  tbr*

Evet forumda daha sık kullanılan isimler üzerine durabiliriz; ajan- casus ikilemine göre casus seçilebilir mesela, netekim küçük de olsa detaylar yapıtı mükemmele götürür.  kirp*

Bence İngilizce'deki kelimeye göre değerlendirilmeli. İngilizcesi eskiyse ona göre sözcük bulunmalı, tam çeviri öyla olmalı. Ama seçilebilecekse öz Türkçe daha iyi olur tabi.

Bazı çevirilerde dikkatimi çekti: Bilmediğimiz kelimeleri olduğu gibi bırakmıyalım. Sözünü ettiğim sözlük konusunu açınca orada sorabilir ve tartışabiliriz.

Önerilerinizi bekliyoruz.
« Son Düzenleme: 06 Temmuz 2010, 13:08:44 Gönderen: nedensiz1 »

Sözlük olarak babylon programını tavsiye ederim sözcük haznesi geniştir. Free versiyonunun da olması işimize yarar gibi

İngilizce seviyesi düşük arkadaşlar, çevirmediğimiz basit bölümleri çevirebilir.
Şuraya bir kere de olsun insanları ortak değerler üstünde birleştirmeye yarayacak şeyler yazmak yerine, milleti bölecek ve kavgaya sürükleyecek şeyler yazın daha siz.. Kendi yalanlarınızla boğulmuş şekilde ego masturbasyonu yaparak hayatınıza devam edin. Umarım bir gün ülkenize ve milletinize yararlı bir şey yapmanın, insanları kavgaya sürüklemekten daha doğru olduğunu o dar beyinlerinize sokarsınız.

*

Çevrimdışı Anarval

  • ****
  • 73
  • Aslan Yürekli Richard
KaramanBeyi ne diyeyim, benim düşündüğüm her şeyi yansıtmışsın. Dediğin çok ama çook doğru. Üyelerin bu konuda oldukça dikkatli olması gerek. Ama biliyor musun sanırım biraz yöneticiler de bu konuda ödün vermeyip gereken yaptırımları anında uygulamalılar diye düşünüyorum. tbr*

*

Çevrimdışı * Halife *

  • *
  • 12573
  • Tek tabanca...
    • Kişisel sitem
Benim önerim TuCoT'ların veya forumumuzun en son çevirmeye başladığı ve çevirdiği dosyaları alın. Ek olarak gene ararsanız bulacaksınız m2'de yükleme ekranlarında çıkan tüm sözlerin çevirildiği bir konu var.

Ek olarak eğer silinmediyse elimde Medievak 2 Kingdoms çeviriler var. Bunları size ulaştırayım  tbr* hatta bu çevirilerde yer alan birçok bina vs. çevirileri medieval 2 ile aynıdır. Rahatlarsınız.

*

Çevrimdışı nedensiz1

  • **
  • 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Benim önerim TuCoT'ların veya forumumuzun en son çevirmeye başladığı ve çevirdiği dosyaları alın. Ek olarak gene ararsanız bulacaksınız m2'de yükleme ekranlarında çıkan tüm sözlerin çevirildiği bir konu var.

Ek olarak eğer silinmediyse elimde Medievak 2 Kingdoms çeviriler var. Bunları size ulaştırayım  tbr* hatta bu çevirilerde yer alan birçok bina vs. çevirileri medieval 2 ile aynıdır. Rahatlarsınız.

Evet TuCoT ve karaasi'nin çalışması üzerinden devam ediyoruz. Özlü sözlerle ilgili araştırmaya hemen geçiyorum. Çeviriler duruyorsa ve paylaşabilirseniz gerçekten minnettar kalırız. ask* Teşekkür ederiz.

*

Çevrimdışı baryu

  • ***
  • 44
Alıntı
Evet TuCoT ve karaasi'nin çalışması üzerinden devam ediyoruz. Özlü sözlerle ilgili araştırmaya hemen geçiyorum. Çeviriler duruyorsa ve paylaşabilirseniz gerçekten minnettar kalırız. ask* Teşekkür ederiz.


Buda benden olsun :)

http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=44662.0
« Son Düzenleme: 08 Temmuz 2010, 01:52:06 Gönderen: baryu »

*

Çevrimdışı nedensiz1

  • **
  • 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Alıntı
Evet TuCoT ve karaasi'nin çalışması üzerinden devam ediyoruz. Özlü sözlerle ilgili araştırmaya hemen geçiyorum. Çeviriler duruyorsa ve paylaşabilirseniz gerçekten minnettar kalırız. ask* Teşekkür ederiz.

Buda benden olsun :)

http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=44662.0

Güzel. tbr*