Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

  • 5 Yanıt
  • 7558 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

*

Çevrimdışı nedensiz1

  • **
  • 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Arkadaşlar, bildiğiniz gibi çeviri işlemi esnasında dikkat etmemiz gereken bir takım hususlar mevcut. Bu hususlar doğru, sade, kolay anlaşılır ve kaliteli bir çeviri elde edebilmemiz için oldukça önemlidir. Çeviri işlemine geçmeden önce bu hususları dikkatlice okumanızı ve çeviri işlemi esnasında dikkatlice uygulamanızı siz çevirmen arkadaşlarımızdan önemle rica ederiz.

Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar:
* Kelime çevirisi esnasında doğru Türkçe kelimelerin seçilmesine dikkat ediniz..
* Cümle çevirisi esnasında cümlenin tam ve doğru olarak çevirilmesine dikkat ediniz.
* Cümle içinde geçen kelimelerin kullanım yerlerine göre kelimelere uygun Türkçe karşılıklar seçmeye dikkat ediniz.
* Cümlede geçmeyen kelimelerin kullanımından, kişisel yorumlardan ve abartılı anlatımdan kaçınınız.
* Güzel Türkçemizi en doğru şekilde kullanmaya özen gösteriniz.
* Dilbilgisi, yazım ve noktalama kurallarına uymaya özen gösteriniz.
* Anlatım bozukluğu yapmaktan kaçınınız.
* Cümlede özne, nesne, tümleç, yüklem gibi öğelerin eksikliğinden veya yanlış kullanımından kaynaklı yazım yanlışı yapmaktan kaçınınız.
* Cümlelerin açık, duru, yalın ve akıcı olmalarına dikkat ediniz.
* Kısaltma kullanmaktan mümkün olduğu kadar kaçınınız.
* Yabancı kökenli sözcüklerin yazımına dikkat ediniz. (Örnek: Kıral -> Kral, Profösör -> Profesör)
* Kişi, şehir isimleri gibi özel isimleri çevirmeyiniz. (Ülke isimleri hariç)
* Oyunun programlama diline ait "\n", "%d", "%f", "%s" gibi özel verileri değiştirmeyiniz veya silmeyiniz.
* Bu verileri cümlede olması gereken uygun yere koyunuz.
* Oyun yapımcıları tarafından "DO NOT TRANSLATE" (Tercüme Etmeyiniz) ibaresi veya benzeri ibareler konulmuş yerlere dokunmayınız.

Yazımından emin olamadığınız sözcükleri aşağıdaki adreste yer alan yazım klavuzundan kontrol edebilirsiniz:
Türk Dil Kurumu - Yazım Klavuzu

Ayrıca gerekli gördüğünüz taktirde aşağıdaki adreste yer alan türkçe sözlükten de istifade edebilirsiniz:
Türk Dil Kurumu - Büyük Türkçe Sözlük

Hepimizin bildiği temel yazm ve noktalama kurallarını sizlere tekrar hatırlatmak isterim.
Temel Yazım Kuralları:
* Bağlaç olan da, de ayrı yazılır. (Bulunma hal eki olan –da, -de ile karıştırmayınız.)
* Bağlaç olan ki ayrı yazılır. (Sıfat yapım eki olan –ki veya aitlik zamir eki ola –ki ile karıştırmayınız.)
* Soru edatı olan mı, mi, mu, mü ayrı yazılır.
* İkilemeler ayrı yazılır.
* Pekiştirmeler birleşik yazılır.
* İmek ek fiili (imiş, idi, ise) ve ile edatı ayrı da yazılabilir, birleşik de yazılabilir.
* Deyimler olduğu gibi yazılır ve kelime aralarına noktalama işareti konulmaz.
* Tür değişimi, anlam değişimi gibi değişime uğramış kelime grupları birleşik yazılır. (Örnek: Kuş + burun -> Kuşburnu)
* Ses olayı (ses değişimi) içeren kelime grupları birleşik yazılır. (Örnek: Kayıp + olmak -> Kaybolmak)
* Cümle başlarında büyük harf kullanılır.
* Özel isimler büyük harfle başlar.
* Özel isimlerden türetilmiş sözcükler büyük harfle başlar.
* Din, dil, ırk belirten sözcükler büyük harfle başlar.
* Özel isimlerle birlikte kullanılan ünvanlar ve lakaplar büyük harfle başlar.

Temel Noktalama Kuralları:
* Yargısı tamamlanmış, içinde soru veya ünlem anlamı bulunmayan cümlelerin sonunda nokta (.) kullanılır.
* Görevce özdeş kelime veya cümle gruplarını ayırmak için virgül (,) kullanılır.
* Uzun cümlelerde vurgulanmak istenen özneden sonra virgül (,) kullanılır.
* Hitaplardan sonra virgül (,) kullanılır. (Örnek: Arkadaşlar, )
* Aktarmalardan (alıntılardan) önce virgül (,) kullanılır. (Örnek: Nöbetçi, "Düşman yaklaşıyor." dedi.)
* Virgülle ayrılmış farklı kelime veya cümle gruplarını ayırmak için noktalı virgül (;) kullanılır.
* Açıklama veya örnek cümlelerinin sonunda iki nokta (:) kullanılır.
* Yargısı tamamlanmamış cümlelerin sonunda üç nokta (...) kullanılır.
* Sıralanmış kelimelerden sonra “ve benzeri” anlamı katmak için üç nokta (...) kullanılır.
* Soru anlamı taşıyan cümlelerin sonunda soru işareti (?) kullanılır.
* Ünlem anlamı taşıyan (duygu ifade eden) cümlelerin sonunda ünlem işareti (!) kullanılır.
* Aktarma (alıntı) cümleleri tırnak işareti (" ") içinde yazılır.
* Cümlede vurgulanmak istenen sözcükler tırnak işareti (" ") içinde yazılır.
* Cümle içinde geçen, cümleden bağımsız örnekler parantez (( )) içinde yazılır.
* Özel isimlere gelen çekim ekleri kesme işareti (') ile ayrılır.
* Kısaltmalara ve sayılara gelen ekler kesme işareti (') ile ayrılır.

Oyunun programlama diline ait özel verilerin anlamları ve kullanım yerleri:
Bu özel karakterler genellikle "C/C++" türevi programlama dillerinde yer almaktadır. Metin dosyaları içinde özel işlevlere sahiptir. Bulunduğu metin dosyasından çıkartılması halinde oyun içi hatalara sebep olabilmektedirler.

* "\n" özel karakteri satır başı yaparak, kendinden sonra gelen metnin bir satır aşağıdan başlamasını sağlamaktadır.
Örneğin "Merhaba/nnasılsın?" şeklindeki bir metnin oyuna yansıması aşağıdaki şekilde olacaktır:
Alıntı
Merhaba
nasılsın?
* "\t" özel karakteri bir durak (tab) boşluk bırakarak kendinden sonra gelen metnin bir durak (tab) ileride başlamasını sağlamaktadır.
Örneğin "Merhaba/tnasılsın?" şeklindeki bir metnin oyuna yansıması aşağıdaki şekilde olacaktır:
Alıntı
Merhaba   nasılsın?
* "%d" özel karakteri tam sayı ifade edip bulunduğu metne program tarafından önceden belirlenmiş olan sabit veya değişken tam sayıları atar.
Örneğin program, ilgili metindeki "%d" özel karakterine karşılık olarak "1453" tam sayısını daha önceden belirlemiş olsun. "İstanbul %d yılında fethedildi." şeklindeki bir metnin oyuna yansıması aşağıdaki şekilde olacaktır:
Alıntı
stanbul 1453 yılında fethedildi.
* "%f" özel karakteri gerçel sayı ifade edip bulunduğu metne program tarafından önceden belirlenmiş olan sabit veya değişken gerçel sayıları atar.
Örneğin program, ilgili metindeki "%f" özel karakterine karşılık olarak "3,14" gerçel sayısını daha önceden belirlemiş olsun. "Pi sayısının değeri %f'dür." şeklindeki bir metnin oyuna yansıması aşağıdaki şekilde olacaktır:
Alıntı
Pi sayısının değeri 3,14'dür.
* "%s" özel karakteri metin ifade edip bulunduğu metne program tarafından önceden belirlenmiş olan sabit veya değişken metinleri atar.
Örneğin program, ilgili metindeki "%s" özel karakterine karşılık olarak "Osman Bey" metnini daha önceden belirlemiş olsun. "Osmanlı İmparatorluğunun kurucusu %s'dir." şeklindeki bir metnin oyuna yansıması aşağıdaki şekilde olacaktır:
Alıntı
Osmanlı İmparatorluğunun kurucusu Osman Bey'dir.

Yapılan tüm çeviriler ayrıca "Microsoft Word" programının yazım ve dilbilgisi denetimine tabi tutulacaktır.
Tüm bu hususlarda gösterdiğiniz özen için ayrıca teşekkür ederiz.
M2TW Türkçe Çeviri Grubu
« Son Düzenleme: 15 Ağustos 2010, 23:03:26 Gönderen: nedensiz1 »

*

Çevrimdışı mert41

  • ***
  • 1309
  • Düşman,en iyi öğretmendir...
Ynt: Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
« Yanıtla #1 : 15 Ağustos 2010, 22:50:30 »
valla 10 yıldır Türkçe dersi görüyorum ama senin gibi anlatanı görmedim gerçekten faydalı bilgiler teşekkürler...
Benim düşmanım çoktur, benimle eşit olan yoktur. Zeytin ağaçları gölgesinde İtalya fethedilemez dediler... Firavunların ve Kralların bölgesi Mısır asla küçük düşürülemez dediler... Karların ve ormanların içindeki Rusya evcilleştirilemez dediler... Şimdi hiçbir şey söyleyemiyorlar. Benden korkuyorlar. Doğal bir felaket gibi, yıldırım ve ölüm saçan.Diyorum ki Ben Napolyon'um. Ben İmparatorum.

Ynt: Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
« Yanıtla #2 : 01 Aralık 2010, 00:21:06 »
Vay, gerçekten güzel bir yazı olmuş. tbr*
İzin verirseniz, sitemde "alıntı" olarak paylaşmak isterim.

*

Çevrimdışı mert41

  • ***
  • 1309
  • Düşman,en iyi öğretmendir...
Ynt: Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
« Yanıtla #3 : 01 Aralık 2010, 19:12:40 »
Vay, gerçekten güzel bir yazı olmuş. tbr*
İzin verirseniz, sitemde "alıntı" olarak paylaşmak isterim.
Çeviri işlemi bu sitede bitti.Ancak başka sitede devam ediyor.Nedensiz1 de o sitede sanırım...
Benim düşmanım çoktur, benimle eşit olan yoktur. Zeytin ağaçları gölgesinde İtalya fethedilemez dediler... Firavunların ve Kralların bölgesi Mısır asla küçük düşürülemez dediler... Karların ve ormanların içindeki Rusya evcilleştirilemez dediler... Şimdi hiçbir şey söyleyemiyorlar. Benden korkuyorlar. Doğal bir felaket gibi, yıldırım ve ölüm saçan.Diyorum ki Ben Napolyon'um. Ben İmparatorum.

*

Çevrimdışı SultanOfMedieval

  • **
  • 977
  • Şuan Empire oynuyor!!!
Ynt: Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
« Yanıtla #4 : 02 Aralık 2010, 00:00:26 »
 Gerçekten çok yararlı bir konu.  tbr*
Erzurum'un Hınıs ilçesinde 6 teröriste karşı kahramanca çatışan özel polis, tek başına teröristleri püskürtüp, faciayı önledi.(yeni haber)

Ynt: Çeviri İşlemi Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
« Yanıtla #5 : 03 Aralık 2010, 16:55:03 »
Vay, gerçekten güzel bir yazı olmuş. tbr*
İzin verirseniz, sitemde "alıntı" olarak paylaşmak isterim.
Çeviri işlemi bu sitede bitti.Ancak başka sitede devam ediyor.Nedensiz1 de o sitede sanırım...
Sadece bu oyuna özel değil.