M2TW Sözlük Projesi

  • 327 Yanıt
  • 45101 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #10 : 21 Temmuz 2010, 13:47:31 »
Sözlüğe ekliyorum,
Guild:Lonca

Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #11 : 21 Temmuz 2010, 13:56:59 »
sözlüğe konuşma cümlelerini ekliyorum:
Your corpse will be thrown to that dog: cesetin şu köpeğe atılacak
My sultan wishes you dead: sultanım sizi ölü ister

Bu da sık sık geçen kelime: pray= dua etmek

*

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • **
  • 3354
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #12 : 21 Temmuz 2010, 14:02:51 »
Withdraw = Ricat/Geri çekme
Captain = Kumandan ya da Yüzbaşı
General = Komutan
Campaign map = Sefer haritası
Grand campaign = Büyük sefer
Artillery = Kuşatma gereçleri
Rally = Toplanmak
Deployment = Konuşlanma
Formation = Dizilim
Auto-resolve battle = Savaşı otomatik sonuçlandır
Militia = Milis
Crossbow = Arbalet/Arbaletçi
Upkeep = Masraf
Upgrade = Geliştirme/Yükseltme
Fog of war = Savaş sisi
Map information = Siyasî bilgiler/Harita bilgileri/Politik bilgiler
Javelinmen = Ciritçiler
Lancers = Kargıcılar
Faction leader = Hükümdar
Faction heir = Vâris
Village = Köy
Minor town = Küçük kasaba
Town = Kasaba
Large Town = Büyük kasaba
City = Şehir
Large city = Büyük şehir
Huge city = Metropol
Motte & Bailey = Tepe kalesi (Doğal bir tepenin üzerine inşaa edildiği için)
Castle = Kale
Fortress = Büyük kale
Citadel = Hisar
Fort = İstihkâm ya da istihkâm kalesi
Watchtower = Gözetleme kulesi
Papal favour = Papalık ilişkileri/Papalık onayı
Longbow/Lonbowmen = Uzunyay/Uzunyaycılar?
Close victory = Kılpayı Zafer
Average victory = Vasat Zafer
Clear Victory = Temiz Zafer
Heroic Victory = Destansı Zafer (marryanssplace)
Settlement = Yerleşim/Yerleşim birimi
Region = Bölge
Ballista = Oklu Mancınık
Catapult = Taşlı Mancınık
Trebuchet = Büyük Mancınık
Cataphract = Katafrakt/Zırhlı Süvari
Guards = Muhafızlar
Navy = Donanma
Naval = Donanma .....sı (Bu genelde tek başına kullanılmaz, yanında mutlaka bir kelime olur: Naval battle = donanma savaşı)
Rebels = Asîler/İsyancılar
Conquistadores = Fetihçiler/İspanyol Fatihleri/Konkistadorlar
Leather Tanner = Deri İşleme Atölyesi
Blacksmith = Demirci/Nalbant
Armourer = Zırh Atölyesi
Heavy Armourer = Ağır Zırh Atölyesi
Master Armourer = Geliştirilmiş Zırh Atölyesi
Armour Factory = Zırh Fabrikası
Port = Liman
Shipwirght = İskele
Dockyard = Tersane
Naval Drydock = Donanma Tersanesi
Merchant's Wharf = Ticaret Limanı
Warehouse = Ambar Limanı
Docklands = Rıhtım
Naval Academy = Donanma Akademisi
Admiralty = Amirallik Dairesi
Dirt Roads = Toprak Yollar
Paved Roads = Taş Yollar
Mines = Madenler
Mining Network = Maden Ocakları
Alchemist's Lab = Simya Atölyesi
Alchemy School = Simyacılık Okulu
University = Üniversite
Small Church = Küçük Kilise
Church = Kilise
Abbey = Manastır
Cathedral = Katedral
Huge Cathedral = Büyük Katedral
Small Chapel = Küçük Şapel
Chapel = Şapel
Brothel = Genelev
Inn = Han/Otel
Tavern = Taverna
Coaching House = Konaklama Evi
Pleasure Palace = Eğlence Sarayı/Büyük Taverna/Eğlence Mekânı????
Town Hall = Kasaba Meydanı
Council Chambers = Konsey Kurulu
City Hall = Şehir Meydanı
Mayor's Palace = Başkanlar Kurulu
Jousting List = Kargı Dövüşleri
Tourney Field = Kargı Turnuvaları
Assassin's Guild = Suikastçiler Loncası
Master Assassin's Guild = Usta Suikastçiler Loncası
Assassin's Guild Headquarters = Suikastçiler Karargâhı (Diğer loncalar bu kalıptan faydalanılarak oluşturulacak.)
Bimaristan = Sağlık Ocağı
Great Bimaristan = Hastane
Small Masjid = Küçük Mescid
Masjid = Mescid
Minareted Masjid = Minareli Mescid
Jama = Camii
Great Jama = Büyük Camii
Racing Track = Yarış Alanı
Sultan's Racing Track = Hipodrom
Royal Arsenal = ????
Combat bonus in woods/snow/desert = Ormanda/karda/çölde avantajlıdır
Good morale = Cesur/Moral seviyesi iyi
Very good morale = Çok cesur/Moral seviyesi çok iyi
Good stamina = Dayanıklı/Dayanıklılık seviyesi iyi
Very good stamina = Çok dayanıklı/Dayanıklılık seviyesi çok iyi
Horseman = Atlı
Cavalry = Süvâri
Missile troop = Misilleme birliği
Spearwall = Mızrak-duvarı
Merchant = Tüccar/Tacir
Grain Exchange = Tahıl Pazarı
Market = Çarşı
Fairground = Panayır
Great Market = Pazar
Merhants' Quarter = Pazar Meydanı
Communal Farming = Toplumsal Tarım Alanı
Crop Rotation = Mahsûl Ekim Alanı
Irrigation = Sulama Alanı
Building = Bina/İnşaa
Build = İnşaa etmek
Wooden palisade = Tahta çitler
Wooden Wall = Tahta surlar
Stone Wall = Taş surlar
Large Stone Wall = Büyük taş surlar
Huge Stone Wall = Yüksek taş surlar
Ballista towers = Okçu kuleleri
Cannon towers = Topçu kuleleri
Stables = Binicilik Okulu
Knight's Stables = Tımarlı Binicilik Okulu
Baron's Stables = Binicilik Merkezi
Earl's Stables = Beylik Binicilik Merkezi (Earl İngiliz kontu demek, bu da bizim dilimizde "bey" anlamına geliyor.)
Town Watch = Asayiş Merkezi
Town Guard = Savunma Merkezi
City Watch = Asayiş Bürosu (Büro deyince hemen aklınıza işyeri gelmesin, şube gibi bir şey demek, Fransızca bir kelime)
Militia Drill Square = Milis Eğitim Merkezi
Militia Barracks = Milis Kışlaları
Army Barracks = Ordu Kışlaları
Mustering Halls = Ordu İçtima Merkezi
Garrison Quarters = Garnizon Merkezi
Drill Square = Talim Merkezi
Barracks = Kışlalar
Bowyer = Okçuluk Okulu
Practice Range = Atış Talim Merkezi
Archery Range = Okçuluk Merkezi
Marksman's Range = Nişancılık Merkezi
Ballista Maker = Oklu Mancınık Atölyesi
Catapult Maker = Taşlı Mancınık Atölyesi
Siege Works = Kuşatma Atölyesi
Gunsmith = Topçu Atölyesi
Cannon Maker = Gülle Atölyesi
Cannon Foundry = Dökümhane
Merchant Bank = Tüccar Bankası
Printign Press = Yazımhane
Printing House = Matbaa
Theatre = Tiyatro Salonu
Conservatorium = Konservatuar
Public Baths = Hamam
Aqueduct = Su Kemeri
Castle Library = Kütüphane
Caravan Stop = Kervan Durağı
Caravansary = Kervansaray
Artist's Studio = Sanatçılık Atölyesi
Art Gallery = Sanat Galerisi
High Temple = Ziggurat
Plaza del Toro = Boğa Güreşleri
Ikoner's Studio = İkona Atölyesi
Master Ikoner's Studio = Gelişmiş İkona Atölyesi

Bir de Faction Leader gibi kelimelere Ülke Lideri değil de onu daha kolay tanımlayan tek kelimelik karşılıklar kullanmak daha doğru olur diye düşünüyorum: Hükümdar gibi.
« Son Düzenleme: 22 Temmuz 2010, 12:51:25 Gönderen: TuCoT »

Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #13 : 21 Temmuz 2010, 14:39:50 »
deployment için bence konuşlanma daha iyi olur.yayılma biraz daha farklı sanki  srn*
mesela battle deployment: savaş konuşlanması veya savaş yayılımı bilmiyorum valla ikisi de olur gibi geldi  bnak*

*

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • **
  • 3354
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #14 : 21 Temmuz 2010, 14:40:36 »
Evet evet konuşlanma kesinlikle daha iyi, aklıma gelmemiş o anda. tbr*

*

Çevrimdışı MaryAnnsPlace

  • ***
  • 202
  • Hayırlı Ramazanlar...
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #15 : 21 Temmuz 2010, 14:46:00 »
Crusade: Haçlı seferi.
Heroic: Destansı, Kahramanca.
Agents: Temsilciler.(Diplomat, Casus, Elçi vb.)
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 14:51:10 Gönderen: MaryAnnsPlace »

Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #16 : 21 Temmuz 2010, 15:03:24 »
Historical: Tarihi

Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #17 : 21 Temmuz 2010, 16:26:45 »
Çok güzel hazırlamışsın tucot tebrik ederim, ellerine sağlık.

Map information = Siyasî bilgiler

Bu Harita bilgisi olsa daha iyi olur sanki.

Faction heir = Vâris

Heir terimi devletlere göre değişikliğe uğrayabilir. Örneğin Türklerde şehzade terimi kullanılabilir. Ama genel olarak geçiyorsa varis kelimesi daha uygun tabi ki.

Village = Köy
Minor town = Küçük kasaba
Town = Kasaba
Large Town = Büyük kasaba
City = Şehir
Large city = Büyük şehir
Huge city = Metropol
Motte & Bailey = Tepe kalesi (Doğal bir tepenin üzerine inşaa edildiği için)
Castle = Kale
Fortress = Büyük kale
Citadel = Hisar
Fort = İstihkâm ya da istihkâm kalesi
Watchtower = Gözetleme kulesi

Bu şehir seviye tercümeleri çok güzel olmuş. Tam bir ayrım yapılabilmesi için herbirine farklı karşılıklar üretmek çok elzemdir.

Conquistadores = Fetihçiler/İspanyol Fatihleri/Konkistadorlar

Bu birim age of empires2 oyununda da ispanyollara aitti. O yüzden İspanyol Fatihleri kelimesi kullanılabilir.

Armourer = Silâhtar

Armour zırh manasına geldiği için bu kelimeye daha iyi bir karşılık bulursak daha iyi olabilir.

Good morale = Cesur
Very good morale = Çok cesur

Bu kısım birebir karşılamasa da oyunda ifade ettiği mana bakımından uygun olabilir. Ama 'moral seviyesi iyi/çok iyi' şeklinde de çevrilebilir.

Mustering Halls = ????

Bu bina adına karşılık olarak sözlükte 'içtima yeri' olarak geçiyor. Fakat biz barraks binalarının devamı olması neticesi ile 'Ordu içtima merkezi' diyebiliriz.

Ballista Maker = Marangoz
Catapult Maker = ????

Ballista = Oklu Mancınık
Catapult = Taşlı Mancınık

Ballista ve catapulta bu şekilde dediğimiz için bu terimlere de 'oklu mancınık atolyesi' ve 'Taşlı mancınık atolyesi' diyebiliriz.


*

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • **
  • 3354
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #18 : 21 Temmuz 2010, 16:29:51 »
Hepsine katılıyorum, siyasi yerine harita bilgileri de olabilir evet, hatta politik bilgiler olabilir mi diye düşünmüştüm. Şimdi dediklerini düzeltiyorum.

*

Çevrimdışı nedensiz1

  • **
  • 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #19 : 21 Temmuz 2010, 16:56:43 »
Süpersiniz arkadaşlar. tbr*
Faction Heir ve Faction Leader gibi kelimelerde kullanldığı yere ve devlete göre karşılıklar versek daha doğru olmaz mı?