Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme

  • 42 Yanıt
  • 21603 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

*

Çevrimdışı frostyNEWSTED

  • ***
  • 201
  • To exist is to resist!
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #10 : 10 Eylül 2013, 14:28:15 »
Ata uygun olur fakat ordunun başında hali-hazırda bulunan generalin yerine atayacağımız için 'yerine ata'çok daha uygun olabilir.ayrıca kuşatmayı kır nerde çıkıyor onu bilemedim, fakat biz bir yeri kuşattığımızda, ve kuşatmadan vazgeçmek istediğimizde 'kuşatmayı kaldır' ifadesi cuk oturur.Sanırım buradaki kır 'sally forth'un karşılığı olmalı.Kuşatma altındayken kuşatanlara saldırmak için söyleniyor sanırım o zaman 'kuşatmayı yar' da denilebilir.İncelerseniz tarihi metinlerde birkaç yerde kuşatmayı yar ifadesini göreceksiniz.
Edit:Bir de 'secure promotion' ibaresi var.Tam facia olduğu gibi kelime bazında çevrilmiş.Mevkii koru gibi bişeydi sanırsam.Orda secure korumak değil sağlamak o iş için bulunan engelleri kaldırmak anlamında kullanılmalı.Yani atamayı sağla yada ayarla gibi ama promotion kelimesine ne yazılabilir oraya gelebilecek çok kelime var en uygununu kestiremedim şimdi fakat secure ayarlamak düzenlemek olacak orda.
Edit:Hatta promotionın bir anlamıda atamak aslında atamayı sağla olabilir
« Son Düzenleme: 10 Eylül 2013, 14:38:47 Gönderen: frostyNEWSTED »


Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #11 : 10 Eylül 2013, 15:29:07 »
Kuşatmayı kır tabirinde bence bir şey yok. Your general has fallen'ı oyunda Generaliniz yenildi şeklinde çevrilmiş. Bu tabir de sıkıntı var gibi gözüküyor.
Roma bir günde kurulmadı.
Fransız Atasözü

*

Çevrimdışı frostyNEWSTED

  • ***
  • 201
  • To exist is to resist!
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #12 : 10 Eylül 2013, 15:43:44 »
görünürdeki zafer?
decisive victory-----kesin zafer
heroic victory-----destansı zafer
close victory-----kıl payı zafer
pyrrhic victory-----görünürdeki zafer mi oluyor yardir*

*

Çevrimdışı Amar

  • ***
  • 286
  • Velâ Gâlibe İllallah
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #13 : 10 Eylül 2013, 15:56:35 »
"Kuşatmayı Aş" "Kuşatmaya hücum et" "hücum et" tam nerede yazıldığını bilmediğimden yazdım iki üç tane.



hala aynı fikirleri vermeyeceksin değil mi ? :) yoksa böyle kalması daha iyi olurdu :)

"Kuşatmayı Kaldır" daha iyi olurdu kiiii, kendileride içeriğinde yazmışlar.
Bazı insanlar Bazen insanlar...

*

Çevrimdışı ardaq

  • ****
  • 62
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #14 : 10 Eylül 2013, 16:42:27 »
mesela your men are wavering diyor. (ya da onun gibi birşey duyduğumu yazıyorum  pff*) bunu adamlarınız tereddüt içinde diye çevirmişler en sinir olduğum bu. o sırada adamlar beyaz bayrak çekmiş kaçışıyor yani. motamot çevirmeler olduğu için böyle. oyunda ne nerde söyleniyor hiç bakmamışlar.

Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #15 : 10 Eylül 2013, 16:56:09 »
mesela your men are wavering diyor. (ya da onun gibi birşey duyduğumu yazıyorum  pff*) bunu adamlarınız tereddüt içinde diye çevirmişler en sinir olduğum bu. o sırada adamlar beyaz bayrak çekmiş kaçışıyor yani. motamot çevirmeler olduğu için böyle. oyunda ne nerde söyleniyor hiç bakmamışlar.

Bu çeviri doğru. Wawer, kelime anlamı ile zaten tereddüt etmek, bocalamak, duraksamak. Adamlar kaçtığı zaman zaten kaçıyor diye ayrı bir diyalog geçiyor.
Roma bir günde kurulmadı.
Fransız Atasözü

Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #16 : 10 Eylül 2013, 17:11:10 »
''we are loosing ground''  diyor ya orayı ''yeri kaybediyoruz'' olarak çevirmişler. Benim önerim ''pozisyonumuzu kaybediyoruz'' ya da ''savaş alanda üstünlüğümüzü kaybediyoruz'' yeri kaybediyoruz bire bir çevrilme olmuş benim hoşuma gitmedi. iş yerinden yazdım fotoğraf sonra olur.
everyday i'm Chapulling

*

Çevrimdışı Savage

  • ***
  • 238
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #17 : 10 Eylül 2013, 17:31:26 »
Kuşatmayı kır tabirinde bence bir şey yok. Your general has fallen'ı oyunda Generaliniz yenildi şeklinde çevrilmiş. Bu tabir de sıkıntı var gibi gözüküyor.

"Generalimiz düştü" ya da "generalimizi kaybettik" tarzı bişi olabilir.



hala aynı fikirleri vermeyeceksin değil mi ? :) yoksa böyle kalması daha iyi olurdu :)

"Kuşatmayı Kaldır" daha iyi olurdu kiiii, kendileride içeriğinde yazmışlar.
.

evet "kuşatmayı kaldır" cuk oturur. Ben kuşatma atındasında saldırıyorsun sandım ondan.

*

Çevrimdışı ardaq

  • ****
  • 62
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #18 : 10 Eylül 2013, 17:58:17 »
Bu çeviri doğru. Wawer, kelime anlamı ile zaten tereddüt etmek, bocalamak, duraksamak. Adamlar kaçtığı zaman zaten kaçıyor diye ayrı bir diyalog geçiyor.

yahu her birim kaçtığında (beyaz bayrak çektiğinde) birim başına bu lafı söyler. kaybetmeye başladınmı senin dediğin diyalog çıkar, genel olarak söyler bu utanç verici birşey gibi. kelime anlamı o biliyoruz , zaten mesajı bi daha okursan motamot çevirmişler buda uymuyor diyorum. kaçan adama tereddüt ediyor mu dersin ? ordaki durumu uymuyor açıkca. atmosferede uymuyor. sanki adamın eli kılıca gitmiyormuş gibi vursam mı vurmasam mı hesabı  pacoz* bu arada editlerken görmüştüm alttaki mesajada söyleyim uzatmadan, beyaz bayrak çekenler kaçar yine ama geri döndürülebilir. tereddüt yerine daha uygun kelime kullanılabilir diyorum. çeviri doğru ama ortama uygun değil anlatamadım galiba :D
« Son Düzenleme: 10 Eylül 2013, 18:12:53 Gönderen: ardaq »

*

Çevrimdışı Savage

  • ***
  • 238
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #19 : 10 Eylül 2013, 18:03:07 »
kaçarken "tereddüt içinde" demiyor ki. Savaşmakla kaçmak arasında karar vermeye çalışırken diyor.