Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları

  • 10 Yanıt
  • 3812 Gösterim

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« : 21 Ağustos 2011, 20:43:01 »
Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları



 Oyun Japon kültürüyle olduğu için doğal olarak oyunda Japonca kelimeler de geçiyor. Eğer bu kelimelere yabancıysanız aşağıdaki bilgiler işinize yarayacaktır.

Ashigaru – Samuray rütbesinde olmayan savaşçılara denilir. Batının köylülerine benzetilebilir ancak batılı köylülere göre çok daha iyi eğitilmiş ve kuşatılmıştır.

Bune – Bir çeşit savaş gemisi. Oyunun içinde pek çok farklı çeşidini görebilirsiniz.

Daimyo – Japon derebeyi. Toprak ve ordu sahibi, klanının başı.

Dojo – Dövüş eğitimi verilen alıştırma alanı.

Geisha – Yüksek seviye kadın personel. Yüksek eğitimli ve erkeleri eğlendirmek esas görevi. Oyunda casus ve süikastçi olarak kullanılıyorlar.

Ikko-Ikki – Karmaşık bir asi türü. Bu insanlar Buda’nın gözünde herkesin eşit olduğunu düşünüyorlar

Katana - Bir samurayın işareti. Bu kullanışlı kılıçlara sahip olmak bir ayrıcalıktı. Sıradan Ashigaru sınıfı askerler taşıyamıyordu.

Metsuke – Damiyo’nun gizli teşkilatının bir üyesi.

Koku – Oyunda bir birimin turn'lük ücreti olarak kullanılmış. Tarihte koku bir insann 1 yılda yiyeceği pirinç miktarı anlamına gelir.


Mon - a Bir klanın sembolü. Tıpkı avrupanın hanedan simgeleri gibi.

Naginata – Bu silah uzunluğuyla bir mızrak gibi, kenarlarındaki bıçaklarla da bir pala gibi kullanılabilir

Nanban – Yabancı anlamına gelir.

No dachi – İki elle tutulan ve çok uzun olan kılıç anlamına gelir. Süvarilere karşı da kullanılmıştır

Ronin – Usta olmayan samuray anlamına gelir. Daha çok kiralık asker gibi.

Samurai – Sosyal sınıfların en üstü, mükemmel yetenekli savaşçı. Women Dişileri de vardır. Avrupadaki şövalyelere benzetilebilirler.

Sengoku veya Sengoku Jidai – Oyunun geçtiği çağ. Savaş zamanı anlamına gekir

Seppuku- Harakiri. Başarısız olan bir komutanın-damiyonun bir törenle kendini öldürmesine verilen addır.

Shogun – Japonya’nın askeri diktatörü. İmparator onun yanında ordular konusunda yetkisiz kalırdı.

Teppo – Ateşli bir silah. Her ateş ettikten sonra tekrar doldurmak gerekiyordu.

Wako – Bir korsan grubu.

Yari - a spear. Historically this was the weapon of choice for all ranks during the Sengoku period.

Yumi -Geleneksel bir Japon oku. At sırtında kullanmak için elverişli bir silah.


 Frogbeastegg'in rehberinden çevrilmiştir...
« Son Düzenleme: 22 Ağustos 2011, 21:44:24 Gönderen: ahmetnudu »


*

Çevrimdışı batufb94

  • Young Guard
  • *
  • 5500
  • Orantısız zeka
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #1 : 21 Ağustos 2011, 22:04:36 »
Güzel paylaşım  tbr*
]

*

Çevrimdışı ageofcu

  • *
  • 431
  • Ageofcu
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #2 : 22 Ağustos 2011, 11:47:22 »
Enteresan, koku ilk oyunda para birimiydi. sk*

Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #3 : 22 Ağustos 2011, 21:41:11 »
 Haklısın karıştırmışım. bnak* Çeviri hatası. Düzeltiyorum.

*

Çevrimdışı batufb94

  • Young Guard
  • *
  • 5500
  • Orantısız zeka
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #4 : 22 Ağustos 2011, 21:53:20 »
Bir tartışma konusu olsa herkes dalar 100 mesaj olur burada yararlı birşey var bakan eden yok.
]

*

Çevrimdışı Anyoo

  • *
  • 769
  • One does not simply ....
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #5 : 11 Ekim 2011, 17:47:10 »
tebrik ediyorum yararlı bir paylaşım olmus bu arada hazır yazıyorum az önce karsılastıgım bir sorun nere tıklasam internal server error diyor bune ? ( forumda nereye tıklarsam  srn* srn*
« Son Düzenleme: 24 Ekim 2011, 18:20:32 Gönderen: Anyoo »
İspat yapmak önemli!!

Dünyaya her yüz yilda bir dahi gelir. Bu yüzyilin dahisi maalesef Türklere nasip olmustur. Çanakkale'de karsimiza Mustafa Kemal adinda bir Türk subayi çikmistir.  Loyd George

Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #6 : 24 Ekim 2011, 18:13:40 »
bende diyorum bu adamlar ne konuşup durur  yardir* sağol sayende oyunun daha zevklendi  tbr* tbr*

*

Çevrimdışı nizam-ı cedid 98

  • *
  • 59
  • ATATÜRK düşmanlarına karşı ATATÜRKÇÜYÜZ.....
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #7 : 25 Kasım 2011, 20:45:12 »
bilgiler için teşekkürler

*

Çevrimdışı devilofsky41

  • *
  • 66
  • Total War Türkiye
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #8 : 18 Aralık 2011, 21:49:09 »
teşekkürler güzel paylaşım   tbr* tbr*

*

Çevrimdışı Şogun

  • *
  • 1
  • Total War Türkiye
Ynt: Oyundaki Japonca Terimlerin Karşılıkları
« Yanıtla #9 : 26 Nisan 2012, 00:09:55 »
Yari tam çevrilmemiş ama galiba şöyle bi anlam çıkıyo:Yari, Sengoku döneminde her rütbede kullanılan bir tür mızraktır.Hatam varsa düzeltin.