Konu: M2TW Sözlük Projesi  (Okunma sayısı 55170 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • Level 12
  • İleti: 3415
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #20 : 21 Temmuz 2010, 17:08:10 »
Olur, zaten ben harita üzerinde genel kullanılan kelime karşılıkları için "Hükümdar" ve "Vâris'i" yazdım. Karakterlere tıklayınca çıkacak olanlar ülkeye özgü olmalı. tbr*
Hatta onlar kendi yerel dillerinde yazılsa daha bir hoş olur:

Bizans İmparatorluğu

Emperor - Basileus
Prince - Kaisar

İngiltere

King - King
Prince - Prince

Danimarka

King - Kong
Prince - Prins

Mısır

Caliph/Sultan - Khalifah
Prince - Amir

Fransa

King - Roi
Prince - Dauphin

Kutsal Roma-Cermen İmparatorluğu

Emperor - Kaiser
Prince - Prinz

Macaristan

King - Király
Prince - Herceg

Milan

Lord - Signore
Noble - Nobile

Murâbıtlar

Sultan - Sultan
Prince - Amir

Polonya

King - Krol
Prince - krolewicz

Portekiz

King - Rei
Prince - Príncipe

Rusya

Grand Prince - Velikii Knyaz
Prince - Knyazhich

İskoçya

King - Rígh
Prince - Tànaiste

Sicilya

King - Re
Prince - Principe

İspanya

King - Rey
Prince - Principe

Türkler

Sultan - Sultan
Prince - Sehzade

Venedik

Doge - Doge
Heir - Consiglieri

Moğollar

King - Khan
Prince - Khung-taiji

Timurlar

King - Gurkhan
Prince - Mirza

Aztekler

Emperor - Hueyi Tlatoani
Prince - Pipilti
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 17:08:57 Gönderen: TuCoT »

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #21 : 21 Temmuz 2010, 17:28:12 »
Olur, zaten ben harita üzerinde genel kullanılan kelime karşılıkları için "Hükümdar" ve "Vâris'i" yazdım. Karakterlere tıklayınca çıkacak olanlar ülkeye özgü olmalı. tbr*
Hatta onlar kendi yerel dillerinde yazılsa daha bir hoş olur:

Evet bu da çok hoş bir fikir. Bunu grup üyelerinin önerisine sunabiliriz. Bana kalırsa Hristiyan devletlerde Kral ve Prens kelimelerinin kullanımı yeterli (Adamlara bir de ayrıcalık mı yapıcaz pacoz* - benim fikrim). Ancak Türk devleti için kesinlikle Sultan ve Şehzade kelimeleri kullanılmalı.

Çevrimdışı Anarval

  • Level 4
  • İleti: 73
  • Aslan Yürekli Richard
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #22 : 21 Temmuz 2010, 17:45:37 »
"The Moors"u "Endülüs" diye çevirmiş bulunmaktayım. Sanırım en uygun çeviri bu olur diye düşünüyorum. Sonuçta tarih kitaplarımızda da öyle yazıyor. tbr*

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • Level 12
  • İleti: 3415
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #23 : 21 Temmuz 2010, 17:55:37 »
Ama Endülüs Emevîleri farklı bir devlet, sadece İberya'nın güneyinde:
http://tr.wikipedia.org/wiki/End%C3%BCl%C3%BCs_Emevi_Devleti

Murabıtlar, Moors'un tam karşılığı sanki, sadece bir öneri:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Murab%C4%B1tlar

(biliyorum viki güvenilir değil ama Emevilerle Murabıtları ayırt edebilir herhalde... kah* )

Berberîler olarak da çevirebilirsin.
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 18:02:44 Gönderen: TuCoT »

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #24 : 21 Temmuz 2010, 18:11:21 »
Ama Endülüs Emevîleri farklı bir devlet, sadece İberya'nın güneyinde:
http://tr.wikipedia.org/wiki/End%C3%BCl%C3%BCs_Emevi_Devleti

Murabıtlar, Moors'un tam karşılığı sanki, sadece bir öneri:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Murab%C4%B1tlar

(biliyorum viki güvenilir değil ama Emevilerle Murabıtları ayırt edebilir herhalde... kah* )

Berberîler olarak da çevirebilirsin.


Yalnız şimdi burada kafam karıştır. Faction kelimesini Devlet olarak tercüme ediyoruz ama niye devlet isimleri yerine millet isimleri kullanıyoruz? Bu saçmalık oyunun kendisinde var. srn*

Edit: Zaten Türkler diye bir devlet te yok.
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 18:13:11 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • Level 12
  • İleti: 3415
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #25 : 21 Temmuz 2010, 18:16:59 »
İşte tarih aralığı yüzünden oluyor bunlar. Yukarı tükürsen bıyık aşağı tükürsen sakal. Türkler desen bi' garip, Selçuklular desen hiç olmaz, Osmanlı da olmaz, Türk Sultanlığı'da bi' değişik duruyor. bnak* Nasıl halledilebilir ki?

Çevrimdışı Anarval

  • Level 4
  • İleti: 73
  • Aslan Yürekli Richard
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #26 : 21 Temmuz 2010, 18:18:51 »
"Faction" aslında gerçekte "grup" ya da "gruplaşma" gibi kalıplar olarak kullanılıyor. Ya da seyrek olarak aynı ülküyü paylaşan ekipler gibi bir şey. Bir kere o yüzden burada "devlet" çevirisi pek doğru olmaz diye düşünüyorum. "Ulus" da fazla büyük kaçtığından birkaç internet sayfasında da gördüğüm gibi böyle oyunlar için sanırım bu sözcüğe en güzel çeviri "topluluk" olurdu. Ne dersiniz?

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #27 : 21 Temmuz 2010, 18:28:59 »
"Faction" aslında gerçekte "grup" ya da "gruplaşma" gibi kalıplar olarak kullanılıyor. Ya da seyrek olarak aynı ülküyü paylaşan ekipler gibi bir şey. Bir kere o yüzden burada "devlet" çevirisi pek doğru olmaz diye düşünüyorum. "Ulus" da fazla büyük kaçtığından birkaç internet sayfasında da gördüğüm gibi böyle oyunlar için sanırım bu sözcüğe en güzel çeviri "topluluk" olurdu. Ne dersiniz?

İyi de bu topluluklar ekonomik, sosyal, siyasi, askeri ve kültürel (dini kültür içinde sayalım) olarak örgütlenmiş topluluklardır. Bence bu tarzda örgütlenmiş topluluklara verilebilecek en mantıklı kelime devlet gibi geliyor. Yoruma açık.
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 18:29:27 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • Level 12
  • İleti: 3415
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #28 : 21 Temmuz 2010, 18:31:56 »
"Ülke" ya da "Kavim" olabilir mi?

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #29 : 21 Temmuz 2010, 18:37:10 »
"Ülke" ya da "Kavim" olabilir mi?

Devlet ve Ülke kelimeleri arasında fazla fark yok. Kavim ise çok daha farklı bir kelime.

Çevrimdışı elvasat

  • Level 3
  • İleti: 42
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #30 : 21 Temmuz 2010, 19:33:16 »
named character'e en uygun ne düşer sizce?

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #31 : 21 Temmuz 2010, 20:11:46 »
named character'e en uygun ne düşer sizce?

Alıntı
This character is a named character with no army. This isn't allowed.
cümlesini mi tercüme ediyorsun? Hımmm, düşünmek lazım.

Bu arada çevirdiğin "battle_ed" isimli dosya "battle editor" uygulamasınıa ait metinleri içermektedir. Yani çeviriyi yaparken metinlerin oyun içinde değilde farklı bir uygulama içinde geçeceğini düşünerek yapabilirsin. (Hata benim, söylemeliydim. uz*)
Battle Editor hakkında detaylı bilgi almak için aşağıdaki konuyu inceliyebilirsin:
http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=17336.0
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 20:36:31 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • Level 12
  • İleti: 3415
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #32 : 21 Temmuz 2010, 20:16:20 »
Benim ilk açtığım rehber konusuydu bu, epey acemiyceymiş. :)

Named character "özel karakter" ya da "isimlendirilmiş karakter?!" olabilir mi?

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #33 : 21 Temmuz 2010, 21:31:09 »
Şimdi Withdraw'a Ricat mı yazıoruz vazgeçme mi?
Edit 1: Withdraw all troops now! benim dosyamda Withdraw diye ayrı bir hücre yanı sıra şu cümle var... Burada Withdraw vazgeçme anlamında değil Bütün birlikleri ricat ettir mi? Bütün birlikleri geri çek mi? ...
Withdraw çekilmek değil de geri çekmek anlamı taşımaktadır. Sözlüklerden araştırdım.

Çevrimdışı Gérard

  • Level 9
  • İleti: 595
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #34 : 21 Temmuz 2010, 21:34:47 »
Şimdi Withdraw'a Ricat mı yazıoruz vazgeçme mi?
Edit 1: Withdraw all troops now! benim dosyamda Withdraw diye ayrı bir hücre yanı sıra şu cümle var... Burada Withdraw vazgeçme anlamında değil Bütün birlikleri ricat ettir mi? Bütün birlikleri geri çek mi? ...
Withdraw çekilmek değil de geri çekmek anlamı taşımaktadır. Sözlüklerden araştırdım.
Ozaman tek başına kullanılan yerde de geri çek yazıyorum Withdraw'ı... Herkes hem fikirse belirtsin lütfen...

Çevrimdışı elvasat

  • Level 3
  • İleti: 42
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #35 : 21 Temmuz 2010, 21:38:00 »
Bilemiyorum, herkes fikrini söylesin, ortaklaşa alınacak bir karar.
Şimdi Withdraw'a Ricat mı yazıoruz vazgeçme mi?
Edit 1: Withdraw all troops now! benim dosyamda Withdraw diye ayrı bir hücre yanı sıra şu cümle var... Burada Withdraw vazgeçme anlamında değil Bütün birlikleri ricat ettir mi? Bütün birlikleri geri çek mi? ...

Hatırladığım kadarıyla oyunun savaş ekranında beyaz bayrak çekmeye withdraw yazıyordu, o yüzden ben geri çekilme demiştim. Ben geri çekilme kullanılmasından yanayım ama yine de sizlere kalmış.

named character'e en uygun ne düşer sizce?cümlesini mi tercüme ediyorsun? Hımmm, düşünmek lazım.

Bu arada çevirdiğin "battle_ed" isimli dosya "battle editor" uygulamasınıa ait metinleri içermektedir. Yani çeviriyi yaparken metinlerin oyun içinde değilde farklı bir uygulama içinde geçeceğini düşünerek yapabilirsin. (Hata benim, söylemeliydim. )
Battle Editor hakkında detaylı bilgi almak için aşağıdaki konuyu inceliyebilirsin:
http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=17336.0

Metinde bölge oluşturma şehir oluşturma gibi kelimeler geçmesinden (biraz da başlığından tabi) anladım. Biraz bakmıştım o konuya ama battle editor ü  oyun içersinde deneme fırsatım olmadı hiç.
"Ülke" ya da "Kavim" olabilir mi?

Devlet ve Ülke kelimeleri arasında fazla fark yok. Kavim ise çok daha farklı bir kelime.

Ben devlet kullanımasından yanayım ve sanırım bunu birkaç çevirimde kullandım, eğer istişareden farklı bir sonuç çıkarsa serhat abiden bunları değiştirmesini rica ediyorum.

Çevrimdışı TuCoT

  • Yeniçeri A?as?
  • Level 12
  • İleti: 3415
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #36 : 21 Temmuz 2010, 21:41:27 »
Çoğunluk ne derse o. tbr* Zaten Gerard'ın verdiği gibi bir cümlede kullanılınca geri çekmek daha çok uyuyor.

Çevrimdışı Gérard

  • Level 9
  • İleti: 595
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #37 : 21 Temmuz 2010, 21:43:57 »
Tamam ozaman. Geri çekilmek olarak çeviriyorum...

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #38 : 21 Temmuz 2010, 21:45:48 »
Sorun yok arkaşlar. Yapılan tüm çeviriler ayrıca ikinci defa kontrol edilecektir. Tüm çeviri işlemleri bittikten sonra test amaçlı olarak bir kurulum hazırlanıp metinler oyun penceresi içinde tekrar kontrol edilecektir.

Withdraw eş sesli bir kelime olabilir. İki farklı anlamını da sözlüğe ekleyip cümlenin gidişatına göre birinin tercih edilmesini sağlayabiliriz.

Gerard, sen TuCoT'un da dediği gibi geri çekmek olarak kullan. Orada "ordularını geri çek" şeklinde bir emir cümlesi var.
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 21:48:10 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı Gérard

  • Level 9
  • İleti: 595
Ynt: M2TW Sözlük Projesi
« Yanıtla #39 : 21 Temmuz 2010, 23:56:36 »
'' Capture Baggage Train '' diye bir cümle var. Burada bahsedilen askeri techizat konvoyu sanırım başka mantıklı bir açıklama gelmiyor aklıma... satır sayısını not aldım. Boş bırakıyorum şimdilik başka önerisi olan varsa buradan belirtebilir...
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 23:57:44 Gönderen: Gérard »