Konu: M2TW Türkçe Çeviri Grubu hakkındaki düşünce ve önerileriniz.  (Okunma sayısı 9732 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Arkadaşlar, M2TW Türkçe Çeviri Grubu hakkındaki her türlü düşünce ve önerilerinizi bu konu altından paylaşabilirsiniz.

Teşekkür ederiz.
M2TW Türkçe Çeviri Grubu
« Son Düzenleme: 21 Temmuz 2010, 01:19:52 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı Head of Medusa

  • Level 5
  • İleti: 82
  • Brotherhood of Gorgons
Size yardım etmeyi gerçekten çok isterdim ancak oyunumu yükseltmeye çalıştığımda hata veriyor...Yani oyunum sadece 1.1...Yine de;


Başarılar...
Eski hesabım açıldı,(rebels:total War)ona dönüyorum...Mesajlarınızı Rebels:Total War'a atın..Ondan gireceğim artık...

Çevrimdışı Lordbatu

  • Level 2
  • İleti: 12
 Arkadaşlar kendi bilgisini programla dopinglemek istiyorsa bir kaç şey buldum:
1-Turing
2-Sametech(En iyi program ve 500TL fiyatı cep yakıyor sinir* fakat forumdakilerin çözümü bulacağından şüphem yok tbr*  )
Hominem te memento. - Sadece bir insan olduğunu unutma.

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Arkadaşlar kendi bilgisini programla dopinglemek istiyorsa bir kaç şey buldum:
1-Turing
2-Sametech(En iyi program ve 500TL fiyatı cep yakıyor sinir* fakat forumdakilerin çözümü bulacağından şüphem yok tbr*  )

Turing programını kullandım, biliyorum. Sametech hakkında bir fikrim yok. Bu programlara alternatif olarak ayrıca Google'ın kendi çeviri sistemi de var:
http://translate.google.com.tr/
Ancak bence bunların hiçbiri bire bir cümle çevirisi için uygun değil. Çünkü bizim Türkçe'mizin cümle yapısı ve kelime kültürümüz ile Latin dillerinden İngilizce'nin cümle yapısı ve kelimeleri arasında çok büyük farklılıklar var. Bu sebeple ben kesinlikle tavsiye etmiyorum. Bu konu hakkında diğer üyelerimiz de görüş bildirirlerse sevinirim.

Çevrimdışı eddai

  • Level 9
  • İleti: 681
  • Vermek istemeseydi, istemek vermezdi.
Nedensiz sana kesinlikle katılıyorum,ancak bir dereceye kadar çeviri proramı kullanılabilir.

İngilizce seviyesi düşük arkadaşlar,metini çeviri olarak alıp oradan konunun genel hatlarını anladıktan sonra sonra Türkçemize uyarlayabilirler.

« Son Düzenleme: 05 Temmuz 2010, 02:02:41 Gönderen: eddai »
Dost istersen Allah yeter.  Evet o dost ise, herşey dosttur.

Yârân istersen Kur'an yeter.  Evet ondaki enbiya ve melaike ile hayalen görüşür ve vukuatlarını seyredip ünsiyet eder.

Mal istersen kanaat yeter.  Evet kanaat eden, iktisad eder; iktisad eden, bereket bulur.

Düşman istersen nefis yeter.  Evet kendini beğenen, belayı bulur zahmete düşer; kendini beğenmeyen, safayı bulur, rahmete gider.

Nasihat istersen ölüm yeter.  Evet ölümü düşünen, hubb-u dünyadan kurtulur ve âhiretine ciddî çalışır.

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Nedensiz sana kesinlikle katılıyorum,ancak bir dereceye kadar çeviri proramı kullanılabilir.

İngilizce seviyesi düşük arkadaşlar,metini çeviri olarak alıp oradan konunun genel hatlarını anladıktan sonra sonra Türkçemize uyarlayabilirler.


Evet o amaçla kullanılabilir ama bazı kelimelerde ayriyeten tekrar sözlüğe bakma gereği duyulacaktır. Teşekkür ederiz.

Sözlük demişken, Moonstar sözlük dışında tavsiye edebileceğiniz bildiğiniz ücretsiz sözlük programlarını ve online sözlük site isimlerini bizlerle paylaşırsanız seviniriz.

Size yardım etmeyi gerçekten çok isterdim ancak oyunumu yükseltmeye çalıştığımda hata veriyor...Yani oyunum sadece 1.1...Yine de;

Başarılar...

İsterseniz sadece logomuzu kullanarak ta bizlere destek olabilirsiniz. Teşekkür ederiz.

Çevrimdışı isvahsam

  • Level 9
  • İleti: 843
Hiçbir şekilde çeviri programı kullanmanızı tavsiye etmem.
Fakat biliyorsanız Trados gibi CAT (Computer Aided Translation) programlarını kullanabilirsiniz.
Bu tür programlar fiilen "çevirmez", çevirmenize yardımcı olur.
Ben bu tür programlardan ücretsiz olan OmegaT'yi kullanmıştım, işime yaradığı durumlar oluyordu.
Fakat yeterince bilgi sahibi olmadığım için hâlâ kullanamıyorum bu tür CAT programlarını.

Sözlük, bu işin olmazsa olmazı.
Çevrimdışı sözlükler pek işe yararmıyor bence.
www.seslisozluk.com
www.tureng.com
Bu iki sözlüğü tavsiye ederim.

Kolay gelsin.
« Son Düzenleme: 05 Temmuz 2010, 09:20:29 Gönderen: isvahsam »
Gerçekler, yaşam gibi; ağır ağır önümden geçiyor
Yine de merhaba...
Bir yaşam, gerçek gibi; ağır ağır sonuna geliyor
Son bir merhaba...
Gözlerim kurşun gibi; ağır ağır kapandı bu gece
...Elveda...

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Hiçbir şekilde çeviri programı kullanmanızı tavsiye etmem.
Fakat biliyorsanız Trados gibi CAT (Computer Aided Translation) programlarını kullanabilirsiniz.
Bu tür programlar fiilen "çevirmez", çevirmenize yardımcı olur.
Ben bu tür programlardan ücretsiz olan OmegaT'yi kullanmıştım, işime yaradığı durumlar oluyordu.
Fakat yeterince bilgi sahibi olmadığım için hâlâ kullanamıyorum bu tür CAT programlarını.

Sözlük, bu işin olmazsa olmazı.
Çevrimdışı sözlükler pek işe yararmıyor bence.
www.seslisozluk.com
www.tureng.com
Bu iki sözlüğü tavsiye ederim.

Kolay gelsin.

Bunlar fazlasıyla işimize yarayacak. Teşekkür ederiz.

Çevrimdışı Jumanji

  • Level 1
  • İleti: 2
Çeviri programı olarak Simkayı öneriyorum. Program Portabledir yükleme derdi filan yok 10 mgb buyrun.

Edit: indirme adresi tarafımdan silinmiştir. Gerekçesi: Truva Atı.
nedensiz1
« Son Düzenleme: 05 Temmuz 2010, 14:15:51 Gönderen: nedensiz1 »
Bu Dünyada Kafasına Göre Hareket Eden
Öbür Dünyada Haraket Ettirecek Kafa Bulamaz !...

Çevrimdışı Nopass

  • Level 8
  • İleti: 434
Çeviri işinde yardımcı olamıyorum kusura bakma dostum. Ama sonuna kadar destekçinizim :)



İmza olarak beğenirseniz kullanırsınız. Vaktim olduğunda bir kaç şey daha koyabilirim.
Görüşmek üzere :)

« Son Düzenleme: 05 Temmuz 2010, 13:49:07 Gönderen: Nopass »


Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Çeviri programı olarak Simkayı öneriyorum. Program Portabledir yükleme derdi filan yok 10 mgb buyrun.


Verdiğin adresteki programı indirdim ve ilk iş olarak virüs taramasından geçirdim. Allahtan geçirmişim Truva atı çıktı. kizgin* Yolladığın adresi siliyorum. Amacını öğrenebilir miyim?

Çeviri işinde yardımcı olamıyorum kusura bakma dostum. Ama sonuna kadar destekçinizim :)



İmza olarak beğenirseniz kullanırsınız. Vaktim olduğunda bir kaç şey daha koyabilirim.
Görüşmek üzere :)


Bundan daha büyük yardım ve destek olamazdı. Gerçekten çok memnun oldum. ask* Ana sayfaya ekliyorum.
« Son Düzenleme: 05 Temmuz 2010, 14:16:27 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı baryu

  • Level 3
  • İleti: 44
Merhabalar;

Bence bir sözlük kullanıcaksak hepimiz aynı sözlügü kullanmalıyız çünkü degişik kelimeler ortaya çıkabilir (bkz. spy : casus , ajan)

Eger ortak bir sözlük kullanacaksak ben seslisozluk.com u öneriyorum  yaklaşık bir senedir onu kullanıyorum.Sitede kelimelerin yanısıra deyimlerde var.

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Merhabalar;

Bence bir sözlük kullanıcaksak hepimiz aynı sözlügü kullanmalıyız çünkü degişik kelimeler ortaya çıkabilir (bkz. spy : casus , ajan)

Eger ortak bir sözlük kullanacaksak ben seslisozluk.com u öneriyorum  yaklaşık bir senedir onu kullanıyorum.Sitede kelimelerin yanısıra deyimlerde var.

Evet bu konuda ben bir öneri de bulunmuştum. Hatırlatmak için buraya kopyalıyorum:

Arkadaşlar; çeviri mülakatları sırasında ufak bir problemle karşılaştım. Örneğin birimizin çevirisinde konsey kelimesi geçerken diğerimizde eş anlamlısı olan kurultay kelimesi geçmiş. Yada birimiz casus kelimesini kullanırken başka birimiz ajan kelimesini kullanmış. Bu, çok büyük bir problem olmamakla birlikte çeviride bütünlüğü sağlama açısından bizim için ileride sorun yaratıcak problemlerden birtanesidir. Bu problemi çözmek için aklıma güzel bir fikir geldi. Oyun içinde sık geçen terimlerin, nesnelerin herkes tarafından aynı şekilde çevirilmesi için bir sözlük çalışmasında bulunabiliriz. Sözlük için bir konu açıp sık geçen terimleri bir konu altında toplayabiliriz. Bu konu hakkındaki fikirlerinizi bekliyorum.

Haklısın. Oyun içinde sık geçen terimleri aynı kullanmalıyız. Önerin güzel. O zaman sözcükleri belirledikten sonra aramızda paylaşmak daha hoş olacaktır. Bu arada benim bir ricam olacak. Öyle pek önemli bir şey değil ama bence çeviride yabancı kökenli sözcükleri ne kadar az kullanır ve öz Türkçeye ne kadar yaklaşırsak o kadar hoş ve uygun olur diye düşünüyorum. tebessum* Elbet bu konuda birlikte hareket etmeliyiz. tbr* Hani şunu demek istedim. "Konsey" ve "kurultay" dedin ya. Örneğin bu ikisi arasından "Kurultay"ı seçmek gibi. Ama yine söylüyorum. Çok önemli değil. tebessum*

Gözümden kaçmış, ben burada bir ilave yapacağım: Kelimeler seçilirken devletlere uygun olarak seçilmeli. Söz konusu olan Avrupa devletleri olunca konsey, Türk devleti olunca kurultay kelimesini kullanmak bence daha iyi olur.

Witan kelimesinin anlamını sormuşsun. Anglo-Saxson ülkelerinde kralların danışma konseyidir. Kısaca konsey diyebiliriz.
http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/MEDwitan.htm

Öz Türkçe fikri güzel her zaman desteklenir, özetle büyük ve küçük ünlü uyumuna uysun yeter...  tbr*

Evet forumda daha sık kullanılan isimler üzerine durabiliriz; ajan- casus ikilemine göre casus seçilebilir mesela, netekim küçük de olsa detaylar yapıtı mükemmele götürür.  kirp*

Bence İngilizce'deki kelimeye göre değerlendirilmeli. İngilizcesi eskiyse ona göre sözcük bulunmalı, tam çeviri öyla olmalı. Ama seçilebilecekse öz Türkçe daha iyi olur tabi.

Bazı çevirilerde dikkatimi çekti: Bilmediğimiz kelimeleri olduğu gibi bırakmıyalım. Sözünü ettiğim sözlük konusunu açınca orada sorabilir ve tartışabiliriz.

Önerilerinizi bekliyoruz.
« Son Düzenleme: 06 Temmuz 2010, 13:08:44 Gönderen: nedensiz1 »

Çevrimdışı elvasat

  • Level 3
  • İleti: 42
Sözlük olarak babylon programını tavsiye ederim sözcük haznesi geniştir. Free versiyonunun da olması işimize yarar gibi

Çevrimdışı karaasi

  • Level 9
  • İleti: 800
İngilizce seviyesi düşük arkadaşlar, çevirmediğimiz basit bölümleri çevirebilir.
Şuraya bir kere de olsun insanları ortak değerler üstünde birleştirmeye yarayacak şeyler yazmak yerine, milleti bölecek ve kavgaya sürükleyecek şeyler yazın daha siz.. Kendi yalanlarınızla boğulmuş şekilde ego masturbasyonu yaparak hayatınıza devam edin. Umarım bir gün ülkenize ve milletinize yararlı bir şey yapmanın, insanları kavgaya sürüklemekten daha doğru olduğunu o dar beyinlerinize sokarsınız.

Çevrimdışı Anarval

  • Level 4
  • İleti: 73
  • Aslan Yürekli Richard
KaramanBeyi ne diyeyim, benim düşündüğüm her şeyi yansıtmışsın. Dediğin çok ama çook doğru. Üyelerin bu konuda oldukça dikkatli olması gerek. Ama biliyor musun sanırım biraz yöneticiler de bu konuda ödün vermeyip gereken yaptırımları anında uygulamalılar diye düşünüyorum. tbr*

Çevrimdışı * Halife *

  • Asyönetici
  • *
  • İleti: 12880
  • Tek tabanca...
    • Kişisel sitem
Benim önerim TuCoT'ların veya forumumuzun en son çevirmeye başladığı ve çevirdiği dosyaları alın. Ek olarak gene ararsanız bulacaksınız m2'de yükleme ekranlarında çıkan tüm sözlerin çevirildiği bir konu var.

Ek olarak eğer silinmediyse elimde Medievak 2 Kingdoms çeviriler var. Bunları size ulaştırayım  tbr* hatta bu çevirilerde yer alan birçok bina vs. çevirileri medieval 2 ile aynıdır. Rahatlarsınız.

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Benim önerim TuCoT'ların veya forumumuzun en son çevirmeye başladığı ve çevirdiği dosyaları alın. Ek olarak gene ararsanız bulacaksınız m2'de yükleme ekranlarında çıkan tüm sözlerin çevirildiği bir konu var.

Ek olarak eğer silinmediyse elimde Medievak 2 Kingdoms çeviriler var. Bunları size ulaştırayım  tbr* hatta bu çevirilerde yer alan birçok bina vs. çevirileri medieval 2 ile aynıdır. Rahatlarsınız.

Evet TuCoT ve karaasi'nin çalışması üzerinden devam ediyoruz. Özlü sözlerle ilgili araştırmaya hemen geçiyorum. Çeviriler duruyorsa ve paylaşabilirseniz gerçekten minnettar kalırız. ask* Teşekkür ederiz.

Çevrimdışı baryu

  • Level 3
  • İleti: 44
Alıntı
Evet TuCoT ve karaasi'nin çalışması üzerinden devam ediyoruz. Özlü sözlerle ilgili araştırmaya hemen geçiyorum. Çeviriler duruyorsa ve paylaşabilirseniz gerçekten minnettar kalırız. ask* Teşekkür ederiz.


Buda benden olsun :)

http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=44662.0
« Son Düzenleme: 08 Temmuz 2010, 01:52:06 Gönderen: baryu »

Çevrimdışı nedensiz1

  • Level 9
  • İleti: 921
  • Terörü ve Teröre Destek Verenleri Lanetliyorum!
Alıntı
Evet TuCoT ve karaasi'nin çalışması üzerinden devam ediyoruz. Özlü sözlerle ilgili araştırmaya hemen geçiyorum. Çeviriler duruyorsa ve paylaşabilirseniz gerçekten minnettar kalırız. ask* Teşekkür ederiz.

Buda benden olsun :)

http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=44662.0

Güzel. tbr*