Konu: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme  (Okunma sayısı 31853 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimdışı dark prens

  • Level 9
  • İleti: 637
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #20 : 10 Eylül 2013, 18:35:04 »
yahu her birim kaçtığında (beyaz bayrak çektiğinde) birim başına bu lafı söyler. kaybetmeye başladınmı senin dediğin diyalog çıkar, genel olarak söyler bu utanç verici birşey gibi. kelime anlamı o biliyoruz , zaten mesajı bi daha okursan motamot çevirmişler buda uymuyor diyorum. kaçan adama tereddüt ediyor mu dersin ? ordaki durumu uymuyor açıkca. atmosferede uymuyor. sanki adamın eli kılıca gitmiyormuş gibi vursam mı vurmasam mı hesabı  pacoz* bu arada editlerken görmüştüm alttaki mesajada söyleyim uzatmadan, beyaz bayrak çekenler kaçar yine ama geri döndürülebilir. tereddüt yerine daha uygun kelime kullanılabilir diyorum. çeviri doğru ama ortama uygun değil anlatamadım galiba :D

Benim oynumda ortada kaçan adam yokken adamlarımın tereddüt içinde oldukları diyaloğu geliyor. Daha sonra kaçmalar başlıyor. Tereddüt içinde yerine belki bocalıyorlar kelimesi daha iyi oturur diye düşünüyorum.
Roma bir günde kurulmadı.
Fransız Atasözü

Çevrimdışı Mümessil

  • Level 3
  • İleti: 24
  • Söz Konusu Vatan İse Gerisi Teferruattır
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #21 : 10 Eylül 2013, 22:58:31 »
mümessil olarak çevrilen karakterler casus olmalıydı bence

Üzülme ama Mümessil Öz Türkçe bir kelime tbr*



Çevrimdışı killershogun26

  • Level 9
  • İleti: 588
  • Quintilius Varus, give me back my legions!
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #22 : 11 Eylül 2013, 11:32:03 »
kaçarken "tereddüt içinde" demiyor ki. Savaşmakla kaçmak arasında karar vermeye çalışırken diyor.

ilk onu dediğinde beyaz bayrak görürsün ama bu birlik hemen kaçmaz biraz daha savaşır ve kayıplar almaya devam ederse bu sefer savaştan kaçmaya başlar  tbr*
R4Bİ4

Çevrimdışı mustafadark

  • Level 4
  • İleti: 60
  • Total War Türkiye
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #23 : 11 Eylül 2013, 22:53:49 »
Yahu birimlerin isimlerinin Türkçe olması çok yanlış.Ülkelerin isimlerinin.Ve bir de savaş bekleme ekranında ünlü kişilerin sözlerinin çoğu uyarlanmış hali yani orjinal çevirme yok.

Çevrimdışı Abd

  • Level 11
  • İleti: 2248
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #24 : 11 Eylül 2013, 23:16:44 »
Şehirlerin isimleri de Türkçe olmamalıydı bence.

Çevrimdışı abidal

  • Level 2
  • İleti: 13
  • İtikat savaşında sabrın tükendiği yerdeyiz.
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #25 : 12 Eylül 2013, 00:16:59 »
Kuşatmayı dağıt uygun olabilir (1syfada yazılanlar için yazdm.)
« Son Düzenleme: 12 Eylül 2013, 00:17:59 Gönderen: abidal »
Nefer

İtikat savaşında sabrın tükendiği yerdeyiz.

Çevrimdışı killershogun26

  • Level 9
  • İleti: 588
  • Quintilius Varus, give me back my legions!
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #26 : 12 Eylül 2013, 11:31:42 »
kuşatmayı dağıt da biraz absürt bi kelimw gibi kuşatmayı kaldır daha mantıklı olurdu
R4Bİ4

Çevrimdışı jax61

  • Level 9
  • İleti: 569
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #27 : 12 Eylül 2013, 12:55:12 »
adamlarımız tereddüt içinde dedikten sonra , kaçarken adamlarımız savaş alanından kaçıyor.bu utanç verici birşey diyor. onda bir sıkıntı yok bence..


Krallar düşlerinde bile yalnızdırlar...

Çevrimdışı arslanbenzer

  • Level 2
  • İleti: 14
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #28 : 12 Eylül 2013, 14:12:54 »
Savaş sonuçlarında   "lost" için yenilgi demiş ama yanlış bir çeviri. "Kayıplar" daha uygun. kills'in karşılığı olarak da ölümler değil de öldürmeler olması lazım.

bir de quintus geçiyor bir yerde o quintilus olmalı
Ayrıca pontusun başlangıç görevlerinde şu iki eyalete hakim olun diyor ama eyaletlerin ismi yazmıyor
« Son Düzenleme: 12 Eylül 2013, 21:06:25 Gönderen: arslanbenzer »

Çevrimdışı knightoftw

  • Level 7
  • İleti: 202
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #29 : 12 Eylül 2013, 21:40:47 »
Ben daha almadım da en yakın zamanda alıcam gördüm D&R'da  melek* ama resimlerine falan bakıyorum bazı ülke isimlerinde yazım hatası var.Resim olduğu için pek aklımda kalmadı ama çoğu yazılan şeyler
F*** THE SEGA!!!
F*** THE STEAM!!!

Çevrimdışı Jerrys35

  • Level 9
  • İleti: 641
  • Total War OST Sever
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #30 : 13 Eylül 2013, 00:29:18 »
 Master Sound u Efendi olarak çevirmişler  tebessum* Bir de Companionlar Mihmandar diye çevirilmiş çok çirkin olmuş. Kalkan Taşıyanlar yerine Kalkan Hamilleri denmiş. Bir de bazı yerlerde İngilizce acayip yazılar çıkıyor ansiklopedide sanırım çevirilmemiş ya da hata var. Bir de Campaign de bazı binalara tıklayınca +% 30 diyeceğine atıyorum +%n diyor. Onun dışında birçok açıklama anlaşılamaz durumda.

Çevrimdışı dark prens

  • Level 9
  • İleti: 637
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #31 : 13 Eylül 2013, 10:11:11 »
Ben genelde oyunun Türkçe çevirisini beğendim. Yukarda arkadaşların belirttiği şeyler yamanın kalitesini çok etkiliyor. Örneğin savaşın sonundaki ekranda mevzilenmiş adamlar, kayıplar, ölümler şeklinde bir çeviri var. Burda da neyin ne olduğu anlaşılmıyor. Kayıplar ne demek? Kayıptan ziyade bence zaiyat denilmesi daha doğru olur. Bir de savaşta birimlerden biri için "mahvolmuş" ifadesi var. Bu ifadenin ingilizce karşılığı ne ki? Buraya da bir düzeltme gelebilir.  Bu önerilerimizin dikkate alınması için ne yapmalıyız? Oyunu çeviren stüdyoya sitece bir öneri maili göndersek bence daha iyi olur.
Roma bir günde kurulmadı.
Fransız Atasözü

Çevrimdışı Jerrys35

  • Level 9
  • İleti: 641
  • Total War OST Sever
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #32 : 13 Eylül 2013, 11:26:12 »
 Sanırım Mahvolmuşu "Broken" dan çevirmişler.

Çevrimdışı killershogun26

  • Level 9
  • İleti: 588
  • Quintilius Varus, give me back my legions!
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #33 : 14 Eylül 2013, 10:37:14 »
Sanırım Mahvolmuşu "Broken" dan çevirmişler.

aynen diğer oyunlarında broken dı zaten bence mahvolmuş uymuş
R4Bİ4

Çevrimdışı Isahveligrev

  • Level 2
  • İleti: 5
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #34 : 15 Eylül 2013, 03:47:50 »
Günümüzde yaşamayan şehirler çevirilmez zaten. Tarihi adı neyse öyle kalır. Fakat yaşayıp zamanla adı değişmiş olanlar çevirilebilir. Hem oyunu oynayanlara da ders niteliğinde olur. Şehrin ne kadar eski tarihlere dayandığını bilmesi açısından...

Harmozia muhtemelen bugünkü Hürmüz. iran

Marib, Mağrib. yemen

Eudeamon, Aden şehri. yemen

Rhaga,  Rey şehri. iran

Baktra, Belh şehri. afganistan

Maracanda, Semerkand şehri. özbekistan

Ekbatana, Hamedan şehri. iran

Edessa, malumunuz Urfa.

Samosata, bildiğin Samsat, Adıyaman.

Tyros, bugünkü Sur şehri. (Dünya mirası listesinde) lübnan

Gadira, Cadiz. ispanya

Olisipo, muhtemelen zamanın Lizbon şehri. portekiz

Numantia, Numancia. Takımı bile var bilirsiniz. ispanya

Tarraco, Tarragona. ispanya

Ibossim, Ibiza. ispanya

Karalis, Cagliari. italya

Burdigala, Bordeaux. fransa

Naissos, Nis. sırbistan

Singidun, modern Belgrad. sırbistan

Namnetum, Nantes. fransa

Treverorum, Trier. almanya

Alabu, Aalborg. danimarka

Bir de dün akşam oyunda dikkatimi çekti, Mazaca da çevirilebilir. Bugünkü Kayseri.








« Son Düzenleme: 16 Eylül 2013, 12:48:37 Gönderen: Isahveligrev »

Çevrimdışı bernigol

  • Level 1
  • İleti: 3
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #35 : 16 Eylül 2013, 14:11:15 »
Bu ne olabilir? Fikrini de sun  tebessum*

Kuşatmayı kaldır

Çevrimdışı Julius Caesar

  • Level 7
  • İleti: 205
  • Alea iacta estu.
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #36 : 06 Ekim 2013, 13:24:01 »
Üzülme ama Mümessil Öz Türkçe bir kelime tbr*

Mümessil, Türkçe kökenli değildir. Arapça kökenlidir, ve mesel (temsil etmek) kökünden gelir. (Arapça kökenli diye kullanılmamalı demiyorum, yalnızca Öz Türkçe tabirine eleştiride bulundum) Tam anlamı temsilcidir ki temsilci de "Spy" kelimesine karşılık gelmez. Spy için önerim  "ajan" kelimesi olabilir.

"Lift the siege" kelime grubu içinse arkadaşlarıma katılıyorum. "Kuşatmayı kaldır!" ibaresi tam olacaktır.

"Broken, routing!" sıralı cümlesini Türkçeye "Bozguna uğramış, kaçıyor!" şeklinde çevirmek uygun olacaktır. Keza "brake" fiilinin past çekimidir ve milyonlarca anlamı vardır.

"Replace" kelimesine karşılık "ata" kelimesi kullanılmamalıdır bence. "Ata-" fiili için ingilizce tamı tamına bir fiil varken (appointment) adamların bu fiili kullanmalarında bir hikmet vardır. "Yer değiştir" demek daha uygun olacaktır.

"Secure promotion" fiil öbeği için çeviri "Rütbelendirmeyi güvene al." olmalıdır. En kısa ve en uygun çeviri olarak bunu düşünebildim.

"Your General has fallen" cümlesi basit şekilde, "Generaliniz öldü." ya da "Generaliniz düştü" şeklinde olmalıdır. "düştü fiili" bu eylem grubu için çok uygundur. Büyük karakterler için ölüm kelimesinin kullanımı tarihi süreçte cazip gelmemiş. O yüzden "dead" fiili  yerine "fell" fiili kullanılmıştır.

"Pyhrrhic Victory" Bir Romalı terimidir. Pyhrruss'a karşı yaptıkları savaşın sonucunda doğan bir terimdir. Asculum savaşında Romalıları yenilgiye uğratsa da o kadar fazla asker kaybetmiştir ki, elindeki toprakların halkları elinde can vermiştir. "Pirus Zaferi" diye çevirmek mantıklıdır. Biraz insanımızı araştırmaya sevk eder.

"The man are wawering!" cümlesi tamamen "Askerler tükeniyor!" şekliyle çevrilmelidir. (tüken- fiili hem asker sayısının azalmasını hem de moral kaybını karşılamaktadır.) Askerler kaçarken "Our man fled from the battlefield, what a shame" diye ileti geliyor. Tam çevirisi "Askerler savaş alanından kaçıyor, ne utanç verici!" olan bu durumda askerlerin flamaları kayboluyor. Yani yanıp sönme durumunda asker henüz kaçmamış oluyor.

"We are loosing ground." cümlesi "Mevzileri kaybediyoruz!" ya da "Alanımız daralıyor" gibi iki şekilde çevirebilir.

Yama kullanmıyorum. Ancak çeviri yapan arkadaşlar tereddüte düşerse özelden bana mesaj yazabilirler. Sen kimsin derseniz, ben Türkçe öğretmeniyim, dil üzerine yüksek lisans yapıyorum, ileri düzeyde İngilizcem, orta düzey Arapça-Farsçam var.  tbr*
Ama o sizin düşmanınızdı, dedi XIII. Ptolemy'nin sözcüsü. Sizin düşmanınızdı.
Caesar haykırdı; O Romanın Konsül'üydü. Pompey'in başına kederle bir kez daha baktı. Sonra öfkeyle sözcüye döndü. Ondan geri kalanları ve onun katilini istiyorum yarın gün doğumunda yelken açarken..


Çevrimdışı killershogun26

  • Level 9
  • İleti: 588
  • Quintilius Varus, give me back my legions!
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #37 : 08 Ekim 2013, 20:16:35 »
ajan kelimesi de İngilizceden gelen bir kelimedir
R4Bİ4

Çevrimdışı orhanertan32

  • Level 3
  • İleti: 17
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #38 : 19 Ekim 2013, 21:33:33 »
abi isterse yarısı ingilizce olsun genede süper adam oyunu türkçe çıkartıyor sadece türkçe çıktığı için orjinal aldım yoksa almazdım

Çevrimdışı doko12345

  • Level 1
  • İleti: 1
Ynt: Rome 2'nin Türkçe Dil Desteğini İyileştirme
« Yanıtla #39 : 16 Aralık 2013, 16:12:54 »
arkadaşlar bana türçe yamayı nerden elde edebileceğimi söyler misiniz aradım ama doğru bi kaynak bulamadım(oyunu steam'dan almadım.
)