Total War Türkiye

Total War Eras => Total War: Rome 2 => Konuyu başlatan: * Halife * - 05 Eylül 2013, 19:08:03

Başlık: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: * Halife * - 05 Eylül 2013, 19:08:03
Arkadaşlar bu bölümün adını değiştirelim, sadece 'yama' kalksın. Biz Türkçe dil desteğinin gelişmesi için burada konular açalım, örneğin uymamış tabirler veya yanlış izahlar (varsa) listeleyelim. Güzelce istifleyip 23studios'a ulaştıralım? Siz ne dersiniz?
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: ugursvc - 05 Eylül 2013, 19:10:05
Güzel konu Halife  şuanda hatırlayamadığım bi kaç alakasız tabir vardı oyuna girince buraya yazarım
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: MedievalMusti99 - 05 Eylül 2013, 19:15:55
Çok güzel bir konu olmuş.Arkadaşlar buraya yazsınlar da çevirelim.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: killershogun26 - 06 Eylül 2013, 00:26:44
arkadaşlar bazı yerler türkçeleştirilmemiş onlar da pek önemli yerler değil ama orduların ana özelliğini gösteren yerde replace yazısı bir de diplomatik panel açıldığında solda bi ingilizce yer vardı
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: MedievalMusti99 - 06 Eylül 2013, 11:30:32
Replace:Yeniden konumlandır,yeniden yerleştir.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: islam41 - 06 Eylül 2013, 15:42:57
Bi sorum olucak.

Yeni DLC felan gelınce Turkce yapılacak mı ?
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: MedievalMusti99 - 06 Eylül 2013, 18:38:05
Evet yeni gelen DLC'de Türkçe olacak.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: frostyNEWSTED - 06 Eylül 2013, 18:42:26
binaların %bonuslarının yanında sayı yazmıyor
örnek;
tarım binalarından %+n gelir
şeklinde yazıyor ve her seferinde ansiklopediye girip çıkmaktan usandım o yüzden ingilizceye çevirdim oyunu.ayrıca oyunu oynamadan ya da oynamayan bilmeyen kişiler çevirmiş olmalı ki çok havada kalan ingilizcesindeki tam karşılığını bulmayan tabirler var biraz ağdalı bir dille çevirmişler.6 sene mütercim tercümanlık okudum azıcık anlarım:D
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: mehmetozan - 06 Eylül 2013, 22:23:55
Kesinlikle çok önemli bir husus bu..
Örneğin düzeltilmesi gerekenler;

 - Mümessil = Ajan
 - Ölümler = Kayıplar (savaş sonu bilgilendimesi içerisinde)
 - Kati Zafer = Temiz (Kesin) bir Zafer
 - Ve şehirler kesinlike Türkçeleştirilmemeli bence.

Başka görür ve aklıma gelirse yazarım. Ben de ciddi rahatsızım bu konuda çünkü..
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: killershogun26 - 07 Eylül 2013, 00:57:52
aynen % n falan yazıyor mount and bladenin trükçesini oynamış gibi hissetttim kendimi  pacoz*
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: serhanpaşa - 07 Eylül 2013, 01:10:48
Attifak bozuldu yazıyo panel başlığı altındada bu iki devlet aralarındaki ilişkiyi güçlendirdi diyo 2 hata birden
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: MedievalMusti99 - 07 Eylül 2013, 14:49:02
Doğrusu:İttifak bozuldu.Bu iki devlet arasındaki ilişkiler bozuldu.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: killershogun26 - 07 Eylül 2013, 20:33:26
ama sonra dost oluyolar ittifak kuruyorlar  srn*
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: MedievalMusti99 - 07 Eylül 2013, 20:34:22
ama sonra dost oluyolar ittifak kuruyorlar  srn*
Biraz daha açar mısın ?
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: killershogun26 - 07 Eylül 2013, 20:59:54
Biraz daha açar mısın ?

arkadaş demiş ya attifak bozuldu diye sonra altında da bu iki taraf ittifak oldu dost oldu diyor onu diyorum hatta belki yanlış yazılmıştır ittifakları bozulmuştur dedim gerçekten de müttefiklerdi
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: fangorn - 08 Eylül 2013, 13:54:53
arverniler,iceniler,sueviler buların duzeltilip çogul ekinin kaldırılması lazım.boyle hiç hoş değil.bence medeniyet isimleri orjinal kalsın hiç cevirlmesin
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: frostyNEWSTED - 08 Eylül 2013, 15:43:09
benim bir önerimvar.forumdaki çeviri yapan arkadaşlarımızla birlikte çalışsak ve oyunun türkçesinde ki hataları kendimizce düzenleyip gerekli yerlere sunsak nasıl olur?çünkü gerçekten birçok noktada çok abzürt ibareler var negatif bi cümle pozitif anlamda yazılmış olabiliyo mesela.ben gönüllüyüm eğer uygun görülürse çeviri yapan arkadaşlarla birlikte bu işe kendimizce bi el atalım sevap işleyelim.en azından bu versiyondaki eksikleri düzeltip kendi çapımızda bi yama çıkarabiliriz heralde
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: * Halife * - 08 Eylül 2013, 18:16:28
frostyNEWSTED, zaten bu konuyu 'öyle yapalım mı, siz ne diyorsunuz?' demek için açtık.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: * Halife * - 08 Eylül 2013, 19:19:42
Bakınız http://www.totalwar-turkiye.com/twforum/index.php?topic=102211.0
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: DAKSİL - 09 Eylül 2013, 21:03:32
arkadaşlar ben 1.30 gb lıkt ürkçe dil paketi indirip kurdum ansiklopedi dahil tüm yazılar Türkçe ama sesi bir türlü Türkçe yapamadım nerden nasıl indiririm bilen varsa yol gösterirse memnun olurum tşk
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: Kayra Han - 10 Eylül 2013, 03:48:42
Daha Türkçe yazamayan adamlar gelmiş burada "Uygun olursa biz düzenleyelim" diyorlar.
Açılan başlıkta beniz yok zaten , "ile alakalı istişare" ne arkadaşım ? Danışması , Dayanışması yazamadınız mı ?
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: * Halife * - 10 Eylül 2013, 11:56:43
Ecdadım ne konuşuyorsa ben de öyle konuşmaya çalışıyorum. Sen deden ile ninenin birbirine gönderdiği mektubu okuyamıyorsan bu benim ve hatta senin de ayıbın değil. Lakin sen bu ayıbı sürdürmeye devam etmek istiyorsan ayıba ortak oluyorsun demektri.

Neyse konu benim kullandığım tabirler değil, kim ne demek istediğimi gayet iyi biliyor ve fikirlerini beyan ediyor. Gerisi teferruat.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: frostyNEWSTED - 10 Eylül 2013, 11:59:17
Açılan başlıkta beniz yok zaten
Arkadaşım Türkçen çok güzel ama bizimki zayıf olduğu için anlayamadık bu cümleyi bize bi açıklar mısın bizde aydınlanalım
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: killershogun26 - 10 Eylül 2013, 12:16:23
beniz ne demek  srn*
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: kaan_zorba - 10 Eylül 2013, 13:03:57
Açılan başlıkta beniz=yüz yok zaten ?  huh*
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: mehmetozan - 10 Eylül 2013, 13:13:09
Böyle bir şey kesinlikle yapılmaya başlanmalı..
Eğer bu iş uzun sürerse ben kendim, yavaştan bariz olan yerleri düzeltmeye başlayabilirim..
Benim aklımda olanları ilk mesajda yazdım. Mesela bir de "Galya Konfedarasyonu" var..
Bununla birlikte benim oyunda gördükçe rahasız olduğum yerler var, sizinkileri de yazarsanız ben hafiften uğraşırım..
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: MedievalMusti99 - 10 Eylül 2013, 13:15:54
Tüm hataları ve doğrularını ilk mesajda toplayalım.
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: YavuzsultanSelim - 11 Eylül 2013, 21:15:14
 Çok faydalı bir konu gerçekten. Oyunu çok kısa süre oynamama rağmen çok fazla hata farkettim çevirilerde. Zamanla hepsini buraya yazmaya çalışacağım. Ansiklopedi bir acaip mesela, ne resimler görünüyor ne de metinler düzgün...

Spoiler
[close]
Başlık: Ynt: Rome II'deki Türkçe destek ile alakalı istişare
Gönderen: dark prens - 11 Eylül 2013, 21:18:38
Arkadaşlar Mısır ile başlarken danışmanın cümlelerinde cümlelerin yanında kod gördüm. Siz de fark ettiniz mi? Ayrıca şu üç şehri ele geçirin diye ilk görev verildiğinde ele geçirilecek şehirlerin isimleri yok. Bir de görevlerde geçmiş zaman kipi kullanılmış. Örneğin cümlenin sonu yapardı ederdi gibi geçmiş zamanlı bitiyor. İngilizcesi öyle mi bilmiyorum.